Enter a miracle. My grandfather petrified me for a minute with his eyes but then turned to my father and said,
그때 기적이 일어났다. 할아버지는 눈빛으로 나를 잠시 얼어붙게 만들더니, 이내 아버지 쪽으로 고개를 돌려 말씀하셨다.
“She wants to, is all.” A raging river of sweat ran down my temples, and as my father said,
“그냥 그러고 싶어서 그러는 거란다.” 관자놀이를 타고 땀이 비 오듯 흘러내렸다. 아버지가 대꾸했다.
“Well, it’s about time someone did,” my grandfather looked back at me and I knew—he was not going to let me forget this.
“뭐, 누군가는 진작 했어야 할 일이었죠.” 할아버지가 다시 나를 쳐다보셨다. 나는 알 수 있었다. 할아버지가 이 일을 그냥 넘어가지 않으리라는 것을.
We’d just had another conversation, only this time I was definitely not dismissed.
우리는 눈빛으로 또 다른 대화를 나눴고, 이번에는 아까처럼 그냥 상황이 종료된 게 아니라는 사실이 확실해졌다.
After the dishes were cleared, I retreated to my room, but my grandfather came right in,
설거지가 끝나고 나는 내 방으로 피신했다. 하지만 할아버지가 곧장 따라 들어오셨다.
저녁 식사가 끝나고 브라이스의 방으로 장소가 전환됩니다. 할아버지가 브라이스를 따로 찾아와 긴장감이 감도는 상황이군요.
closed the door behind him, and then sat on my bed. He did this all without making a sound.
할아버지는 뒤로 문을 닫고는 내 침대에 앉으셨다. 그 모든 과정에서 소리 하나 내지 않으셨다.
No squeaking, no clanking, no scraping, no breathing… I swear, the guy moved through my room like a ghost.
삐걱거리는 소리도, 쨍그랑거리는 소리도, 긁히는 소리도, 심지어 숨소리조차 들리지 않았다. 맹세컨대 할아버지는 유령처럼 내 방 안을 움직이셨다.
And of course I’m banging my knee and dropping my pencil and deteriorating into a pathetic pool of Jell-O.
반면 나는 무릎을 찧고 연필을 떨어뜨리며, 한없이 형편없는 몰골로 허우적대고 있었다.
pathetic pool of Jell-O는 겁이 나거나 당황해서 몸에 힘이 빠지고 흐물흐물해진 상태를 젤리에 비유한 익살스러운 표현입니다.
But I tried my best to sound cool as I said, “Hello, Granddad. Come to check out the digs?”
하지만 나는 최대한 태연한 척하며 말을 건넸다. “안녕하세요, 할아버지. 제 방 구경하러 오셨어요?”
여기서 digs는 사람이 사는 거처나 방을 뜻하는 구어체 표현입니다.
He pinched his lips together and looked at nothing but me. I cracked.
할아버지는 입술을 굳게 다문 채 오직 나만을 응시하셨다. 결국 나는 백기를 들고 실토했다.
“Look, Granddad, I know I messed up. I should’ve just told her, but I couldn’t.
“할아버지, 저도 제가 잘못한 거 알아요. 그냥 줄리한테 솔직히 말했어야 했는데 그러질 못했어요.”
And I kept thinking they’d stop. I mean, how long can a chicken lay eggs?
“그리고 곧 그만둘 줄 알았거든요. 제 말은, 닭이 달걀을 낳으면 얼마나 오랫동안 낳겠어요?”