We scream and try to steer away, but the runners do not move.
우리는 비명을 지르며 방향을 틀려 했지만, 썰매 날은 움직이지 않았다.
The driver slams his horn and hits his brakes, and we do what all kids do: we jump off.
운전자는 경적을 울리며 급브레이크를 밟았고, 우리는 모든 아이가 그렇듯 썰매에서 뛰어내렸다.
In our hooded parkas, we roll like logs down the cold, wet snow, thinking the next thing to touch us will be the hard rubber of a car tire.
후드 달린 파카를 입은 채 우리는 차 타이어의 딱딱한 고무가 몸에 닿을지도 모른다는 생각을 하며 차가운 눈 위를 통나무처럼 굴러 내려갔다.
We are yelling “AHHHHHH” and we are tingling with fear, turning over and over, the world upside down, right side up, upside down.
우리는 “아아아아!” 비명을 질렀고 공포로 온몸이 짜릿했다. 세상이 뒤집히고 바로 섰다가 다시 뒤집히기를 반복하며 우리는 구르고 또 굴렀다.
And then, nothing. We stop rolling and catch our breath and wipe the dripping snow from our faces.
그러다 멈췄다. 우리는 구르기를 멈추고 숨을 몰아쉬며 얼굴에 묻은 눈을 닦아냈다.
The driver turns down the street, wagging his finger.
운전자는 손가락을 흔들어 주의를 주며 길을 따라 내려갔다.
We are safe. Our sled has thudded quietly into a snowbank, and our friends are slapping us now, saying “Cool” and “You could have died.”
우리는 무사했다. 썰매는 눈더미 속에 조용히 박혔고, 친구들은 “멋진데!”라거나 “너희 진짜 죽을 뻔했어”라고 말하며 우리 몸을 툭툭 쳤다.
I grin at my brother, and we are united by childish pride.
나는 동생을 보며 싱긋 웃었고, 우리는 어린애 같은 자부심으로 하나가 되었다.
That wasn't so hard, we think, and we are ready to take on death again.
‘그리 어렵지 않았어.’ 우리는 생각했다. 그리고 다시 한번 죽음과 맞설 준비를 마쳤다.
The Sixth Tuesday We Talk About Emotions
여섯 번째 화요일: 우리는 감정에 대해 이야기하다
어린 시절의 회상이 마무리되고 다시 1995년 현재로 돌아왔습니다. 여섯 번째 화요일 수업이 시작되는군요.
I walked past the mountain laurels and the Japanese maple, up the bluestone steps of Morrie's house.
나는 산우츠꽃과 일본 단풍나무를 지나 모리의 집 청석 계단을 올라갔다.
mountain laurels(산우츠꽃)는 미국 북동부에서 흔히 볼 수 있는 상록 관목입니다. 교수님 댁 마당의 평화로운 분위기를 더해주고 있군요.
The white rain gutter hung like a lid over the doorway.
하얀 빗물받이가 출입구 위로 뚜껑처럼 걸려 있었다.