The room was dark and hot, the windows covered with filth, and the machines were packed tightly together, churning like train wheels.
내부는 어둡고 더웠으며 창문은 오물로 뒤덮여 있었고, 빽빽하게 들어선 기계들은 기차 바퀴처럼 요란하게 돌아가고 있었다.
노동자들을 혹사하던 당시 공장의 열악한 근로 환경을 생생하게 묘사하고 있습니다. 어린 모리에게 공장의 조여오는 듯한 공기는 큰 트라우마로 남았을 겁니다.
The fur hairs were flying, creating a thickened air, and the workers, sewing the pelts together,
모피 가루가 사방에 날려 공기는 탁했고, 가죽을 꿰매는 노동자들은
were bent over their needles as the boss marched up and down the rows, screaming for them to go faster.
바늘 위에 몸을 잔뜩 구부리고 있었다. 그 사이를 감독관이 오가며 더 빨리 하라고 소리를 질러댔다.
Morrie could barely breathe. He stood next to his father, frozen with fear, hoping the boss wouldn’t scream at him, too.
모리는 숨조차 제대로 쉴 수 없었다. 그는 겁에 질린 채 아버지 옆에 서서, 감독관이 자신에게도 소리를 지르지 않기만을 바랐다.
During lunch break, his father took Morrie to the boss and pushed him in front of him, asking if there was any work for his son.
점심시간이 되자 아버지는 모리를 감독관 앞으로 밀어 넣으며 아들이 할 만한 일이 있는지 물었다.
But there was barely enough work for the adult laborers, and no one was giving it up.
하지만 성인 노동자들을 위한 일감조차 부족한 상황이었고, 자리를 비워주는 사람은 아무도 없었다.
This, for Morrie, was a blessing. He hated the place.
모리에게 그것은 축복이었다. 그는 그곳이 끔찍하게 싫었다.
He made another vow that he kept to the end of his life: he would never do any work that exploited someone else,
그는 평생 지켜나갈 또 하나의 다짐을 했다. 타인을 착취하는 일은 절대로 하지 않겠노라고.
and he would never allow himself to make money off the sweat of others.
그리고 타인의 땀방울을 이용해 돈을 버는 일도 절대 용납하지 않겠다고 말이다.
“What will you do?” Eva would ask him. “I don’t know,” he would say.
“넌 커서 뭐가 되고 싶니?” 에바가 물으면 그는 “잘 모르겠어요.”라고 대답하곤 했다.
He ruled out law, because he didn’t like lawyers, and he ruled out medicine, because he couldn’t take the sight of blood.
변호사가 싫어서 법조계는 제외했고, 피 보는 것을 견디지 못해서 의학계도 제외했다.
“What will you do?” It was only through default that the best professor I ever had became a teacher.
“무엇을 하며 살 거니?” 내가 아는 최고의 교수님이 교직에 몸담게 된 것은, 어쩌면 다른 선택지들을 지워나간 끝에 얻은 필연적인 결과였을지도 모른다.