and I began to think that a tape machine between two people who were supposedly friends was a foreign object, an artificial ear.
그리고 친구 사이여야 할 두 사람 사이에 놓인 녹음기가 마치 이물질이나 인공 귀처럼 느껴지기 시작했다.
With all the people clamoring for his time, perhaps I was trying to take too much away from these Tuesdays.
그의 시간을 얻으려 아우성치는 그 많은 사람들을 생각하면, 내가 이 화요일의 시간들을 너무 많이 빼앗으려 드는 것인지도 몰랐다.
“Listen,” I said, picking up the recorder. “We don’t have to use this. If it makes you uncomfortable...”
“저기요,” 내가 녹음기를 집어 들며 말했다. “이거 꼭 쓰지 않아도 돼요. 혹시 불편하시다면...”
He stopped me, wagged a finger, then hooked his glasses off his nose,
그는 손가락을 흔들어 나를 제지하더니, 코 위에 걸친 안경을 벗어 제쳤다.
letting them dangle on the string around his neck. He looked me square in the eye.
안경은 그의 목에 걸린 끈에 대롱대롱 매달렸다. 그는 내 눈을 똑바로 응시했다.
“Put it down,” he said. I put it down. “Mitch,” he continued, softly now, “you don’t understand.
“그거 내려놓으렴.” 그가 말했다. 나는 녹음기를 내려놓았다. “미치,” 그는 이제 부드러운 음조로 말을 이었다. “자네는 이해하지 못하는군.”
I want to tell you about my life. I want to tell you before I can’t tell you anymore.”
“나는 내 삶에 대해 이야기해주고 싶어. 더 이상 말할 수 없게 되기 전에 자네에게 들려주고 싶단다.”
His voice dropped to a whisper. “I want someone to hear my story. Will you?” I nodded.
그의 목소리가 속삭임으로 잦아들었다. “누군가 내 이야기를 들어주길 바라는데, 자네가 그렇게 해주겠니?” 나는 고개를 끄덕였다.
We sat quietly for a moment. “So,” he said, “is it turned on?”
우리는 잠시 조용히 앉아 있었다. “자,” 그가 물었다. “이제 켰니?”
Now, the truth is, that tape recorder was more than nostalgia.
사실, 그 테이프 녹음기는 단순한 향수 그 이상이었다.
I was losing Morrie, we were all losing Morrie—his family, his friends, his ex-students, his fellow professors,
나는 모리를 잃어가고 있었다. 우리 모두가 그를 잃어가고 있었다. 그의 가족, 친구들, 옛 제자들, 그리고 동료 교수들까지 말이다.
his pals from the political discussion groups that he loved so much, his former dance partners, all of us.
그가 그토록 아꼈던 정치 토론 그룹의 동료들, 예전의 춤 파트너들, 우리 모두가 그를 잃고 있었다.