I felt his weakened hands on my arms, the thin stubble of his whiskers brushing my face. “So you’ll come back next Tuesday?” he whispered.
내 팔을 잡은 그의 힘없는 손길과 얼굴을 스치는 까칠까칠한 수염의 감촉이 느껴졌다. “그럼 다음 화요일에도 올 거지?” 그가 속삭였다.
He enters the classroom, sits down, doesn’t say anything. He looks at us, we look at him.
그는 강의실로 들어와 자리에 앉더니 아무 말도 하지 않는다. 그는 우리를 보고, 우리는 그를 본다.
아무런 예고 없이 다시 과거 대학 시절의 한 장면으로 전환됩니다. 침묵을 통해 소통의 의미를 가르치던 교수님의 독특한 수업 방식이 묘사되는 부분입니다.
At first, there are a few giggles, but Morrie only shrugs,
처음에는 낄낄거리는 소리가 들리지만 모리는 그저 어깨를 으쓱할 뿐이다.
and eventually a deep silence falls and we begin to notice the smallest sounds,
결국 깊은 침묵이 내려앉고 우리는 아주 작은 소리조차 알아차리기 시작한다.
the radiator humming in the corner of the room, the nasal breathing of one of the fat students.
방구석에서 웅윙거리는 라디에이터 소리나, 몸집이 큰 학생 중 한 명의 콧소리 섞인 숨소리 같은 것들 말이다.
Some of us are agitated. When is he going to say something? We squirm, check our watches.
우리 중 몇몇은 동요하기 시작했다. 그는 도대체 언제 입을 열 것인가? 우리는 몸을 뒤척이기도 하고 시계를 확인하기도 했다.
A few students look out the window, trying to be above it all.
학생 몇 명은 이 상황에 초연한 척하며 창밖을 내다보았다.
This goes on a good fifteen minutes, before Morrie finally breaks in with a whisper.
이런 상태가 족히 15분은 이어진 뒤에야, 마침내 모리가 속삭이듯 입을 뗐다.
“What’s happening here?” he asks. And slowly a discussion begins as Morrie has wanted all along—
“여기서 무슨 일이 벌어지고 있는 걸까?” 그가 물었다. 그러자 모리가 처음부터 의도했던 대로 서서히 토론이 시작되었다.
about the effect of silence on human relations. Why are we embarrassed by silence?
주제는 침묵이 인간관계에 미치는 영향에 대해서였다. 우리는 왜 침묵을 어색해할까?
What comfort do we find in all the noise? I am not bothered by the silence.
이 모든 소음 속에서 우리가 찾는 위안은 무엇일까? 나는 침묵이 딱히 불편하지 않았다.
For all the noise I make with my friends, I am still not comfortable talking about my feelings in front of others—especially not classmates.
친구들과 있을 때는 떠들썩하게 굴었지만, 나는 여전히 타인—특히나 클래스메이트들—앞에서 내 감정을 이야기하는 것이 편치 않았다.