As a member of the union, I had no choice: I was suddenly, and for the first time in my life,
노조원으로서 나에게는 선택의 여지가 없었다. 나는 갑자기, 그리고 내 생애 처음으로,
out of a job, out of a paycheck, and pitted against my employers.
일자리를 잃고 월급도 끊긴 채 고용주들과 맞서게 되었다.
Union leaders called my home and warned me against any contact with my former editors, many of whom were my friends,
노조 지도부에서는 내 집으로 전화를 걸어 전직 편집장들과 접촉하지 말라고 경고했다. 그들 중 상당수가 내 친구였음에도 말이다.
telling me to hang up if they tried to call and plead their case.
그들이 전화를 걸어 사정을 호소하려 하면 그냥 끊어버리라는 지시도 내려왔다.
“We’re going to fight until we win!” the union leaders swore, sounding like soldiers.
“우리는 승리할 때까지 싸울 것입니다!” 노조 지도자들은 군인 같은 어조로 맹세하듯 소리쳤다.
I felt confused and depressed. Although the TV and radio work were nice supplements,
나는 혼란스럽고 우울했다. 비록 TV와 라디오 일이 좋은 보완책이 되어주긴 했지만,
the newspaper had been my lifeline, my oxygen; when I saw my stories in print in each morning,
신문은 나의 생명줄이자 산소였다. 매일 아침 내가 쓴 기사가 활자로 인쇄된 것을 볼 때면,
I knew that, in at least one way, I was alive. Now it was gone.
적어도 한 가지 면에서는 내가 살아있음을 느낄 수 있었다. 그런데 이제 그 즐거움이 사라진 것이다.
And as the strike continued—the first day, the second day, the third day—there were worried phone calls
파업이 첫째 날, 둘째 날, 셋째 날로 이어지면서 걱정스러운 안부 전화들이 걸려왔고,
and rumors that this could go on for months. Everything I had known was upside down.
이 상황이 몇 달간 지속될지도 모른다는 소문이 돌았다. 내가 알던 모든 것이 뒤집혀 버렸다.
There were sporting events each night that I would have gone to cover. Instead, I stayed home, watched them on TV.
취재하러 갔어야 할 스포츠 경기들이 매일 밤 열렸지만, 나는 그저 집에 머물며 TV로 경기를 지켜보았다.
I had grown used to thinking readers somehow needed my column. I was stunned at how easily things went on without me.
독자들이 어떻게든 내 칼럼을 필요로 할 것이라 믿으며 살아왔는데, 내가 없어도 세상이 너무나 아무렇지 않게 돌아가는 모습에 나는 큰 충격을 받았다.