but I was impressed with, perhaps even a bit envious of, all the friends that Morrie seemed to have.
나는 모리에게 그렇게 친구가 많다는 사실에 감명을 받았고, 한편으로는 조금 부럽기도 했다.
I thought about the “buddies” that circled my orbit back in college. Where had they gone?
나는 대학 시절 내 주변을 맴돌던 ‘친구들’을 떠올려 보았다. 그들은 다 어디로 갔을까?
“You know, Mitch, now that I’m dying, I’ve become much more interesting to people.”
“있잖아 미치, 내가 죽어가니까 사람들이 나를 훨씬 더 흥미롭게 생각하는 것 같아.”
You were always interesting. “Ho.” Morrie smiled. “You’re kind.”
“선생님은 언제나 흥미로운 분이셨어요.” “허.” 모리가 미소 지었다. “자네는 참 마음이 따뜻하군.”
No, I’m not, I thought. “Here’s the thing,” he said.
‘아니요, 그렇지 않아요.’ 나는 생각했다. “핵심은 이거야.” 그가 말했다.
“People see me as a bridge. I’m not as alive as I used to be, but I’m not yet dead. I’m sort of... in-between.”
“사람들은 나를 하나의 다리로 본단다. 예전만큼 활기차게 살아있지는 않지만, 그렇다고 아직 죽은 것도 아니지. 나는 그 중간 어디쯤에... 끼어 있는 셈이야.”
He coughed, then regained his smile. “I’m on the last great journey here—and people want me to tell them what to pack.”
그는 기침을 하더니 다시 미소를 지었다. “나는 지금 생의 마지막 위대한 여정을 지나고 있단다. 그런데 사람들이 나에게 그 여정을 위해 짐을 어떻게 싸야 할지 알려달라고 하는구나.”
The phone rang again. “Morrie, can you talk?” Connie asked.
전화벨이 다시 울렸다. “모리 교수님, 통화하실 수 있나요?” 코니가 물었다.
“I’m visiting with my old pal now,” he announced. “Let them call back.”
“지금 오랜 친구와 함께 있는 중이야.” 그가 공표하듯 말했다. “나중에 다시 전화하라고 해.”
I cannot tell you why he received me so warmly. I was hardly the promising student who had left him sixteen years earlier.
그가 왜 그렇게 나를 따뜻하게 맞아주었는지 설명할 길이 없다. 나는 16년 전 그를 떠났던, 그리 장래가 촉망되던 제자도 아니었으니 말이다.
Had it not been for “Nightline,” Morrie might have died without ever seeing me again.
‘나이트라인’이 아니었다면 모리는 나를 다시는 보지 못한 채 세상을 떠났을지도 모른다.
I had no good excuse for this, except the one that everyone these days seems to have.
나에게는 그럴듯한 변명거리도 없었다. 그저 요즘 사람들이 누구나 대는 그런 핑계 말고는.