“Mitch,” he said softly, “you know that I’m dying.” I knew. “All right, then.”
“미치,” 그가 부드럽게 말했다. “내가 죽어가고 있다는 걸 자네도 알겠지.” 저도 알고 있었다. “좋아, 그럼.”
Morrie swallowed the pills, put down the paper cup, inhaled deeply, then let it out.
모리는 알약을 삼키고 종이컵을 내려놓은 뒤, 깊게 숨을 들이마셨다가 내뱉었다.
“Shall I tell you what it’s like?” What it’s like? To die? “Yes,” he said.
“그게 어떤 기분인지 말해줄까?” “어떤 기분요? 죽는다는 것이요?” “그래.” 그가 대답했다.
Although I was unaware of it, our last class had just begun.
내가 미처 알아차리기도 전에 우리의 마지막 수업은 이미 시작되어 있었다.
It is my freshman year. Morrie is older than most of the teachers, and I am younger than most of the students, having left high school a year early.
나의 신입생 시절이었다. 모리는 대부분의 교수보다 나이가 많았고, 나는 고등학교를 1년 일찍 졸업했기에 대부분의 학생보다 어렸다.
장면이 다시 미치의 대학 신입생 시절(1970년대 중반)로 전환됩니다. 모리 교수님과의 첫 만남과 당시의 풋풋했던 사제 관계를 회상하는 구간입니다.
To compensate for my youth on campus, I wear old gray sweatshirts and box in a local gym
캠퍼스에서의 풋풋함을 감추기 위해 나는 낡은 회색 스웨터 셔츠를 입고 동네 체육관에서 권투를 했다.
and walk around with an unlit cigarette in my mouth, even though I do not smoke.
담배를 피우지는 않았지만, 불도 붙이지 않은 담배를 입에 물고 돌아다니기도 했다.
I drive a beat-up Mercury Cougar, with the windows down and the music up.
창문을 내리고 음악 소리를 한껏 높인 채 낡은 머큐리 쿠거를 몰고 다녔다.
I seek my identity in toughness—but it is Morrie’s softness that draws me,
나는 강인함 속에서 나의 정체성을 찾으려 애썼지만, 정작 나를 끌어당긴 것은 모리의 부드러움이었다.
and because he does not look at me as a kid trying to be something more than I am, I relax.
그는 나를 어른인 척 애쓰는 어린애로 보지 않았기에, 나는 그 앞에서 마음이 편안해졌다.
I finish that first course with him and enroll for another. He is an easy marker; he does not much care for grades.
나는 그의 첫 수업을 마치고 또 다른 수업을 신청했다. 그는 점수를 후하게 주는 교수였으며, 학점 따위에는 별로 신경 쓰지 않았다.
One year, they say, during the Vietnam War, Morrie gave all his male students A’s to help them keep their student deferments.
베트남 전쟁 당시, 모리는 남학생들이 징집 연기 혜택을 계속 받을 수 있도록 학생 전원에게 A 학점을 주었다고 한다.
당시 미국 베트남 전쟁 시기에는 대학생 신분을 유지할 경우 징집을 유예해 주는 학생 징집 유예(student deferment) 제도가 있었습니다. 성적이 나쁘거나 제적되면 전쟁터로 불려 갈 수 있었기에, 제자들을 보호하고 싶어 한 교수님의 따뜻한 마음이 엿보이는 대목입니다.