“Hey?” the producer said again. “Are you there?”
“이봐요?” 프로듀서가 다시 물었다. “거기 있어요?”
For all the time we’d spent together, for all the kindness and patience Morrie had shown me when I was young,
우리가 함께 보낸 시간들, 그리고 내가 어렸을 때 모리 교수님이 보여주었던 그 모든 친절과 인내를 생각한다면,
I should have dropped the phone and jumped from the car, run and held him and kissed him hello.
나는 당장 전화를 끊고 차에서 뛰어 내려가 스승님을 껴안고 인사를 드렸어야 했다.
Instead, I killed the engine and sunk down off the seat, as if I were looking for something.
하지만 나는 엔진을 끄고는 마치 무언가를 찾는 것처럼 시트 아래로 몸을 푹 수그렸다.
오랫동안 연락을 끊었다는 미안함과 변해버린 스승을 마주할 마음의 준비가 되지 않아, 순간적으로 재회를 피하려는 미치의 복잡한 심경이 느껴집니다.
“Yeah, yeah, I’m here,” I whispered, and continued my conversation with the TV producer until we were finished.
“네, 네, 여기 있습니다.” 나는 낮게 속삭이며 프로듀서와의 통화가 끝날 때까지 대화를 이어갔다.
I did what I had become best at doing: I tended to my work, even while my dying professor waited on his front lawn.
나는 내가 가장 잘하는 짓을 저질렀다. 죽어가는 스승님이 앞마당에서 기다리고 계시는 동안에도 내 일에만 매달린 것이다.
I am not proud of this, but that is what I did. Now, five minutes later, Morrie was hugging me, his thinning hair rubbing against my cheek.
자랑스러운 일은 아니지만, 어쨌든 나는 그렇게 했다. 5분 뒤, 모리 교수님은 나를 안아 주셨고 그의 성긴 머리카락이 내 뺨에 닿았다.
I had told him I was searching for my keys, that’s what had taken me so long in the car,
나는 차 안에서 열쇠를 찾느라 늦었다고 교수님께 거짓말을 했다.
and I squeezed him tighter, as if I could crush my little lie.
그리고 나는 나의 사소한 거짓말을 뭉개버리려는 듯 그를 더 꽉 껴안았다.
Although the spring sunshine was warm, he wore a windbreaker and his legs were covered by a blanket.
봄볕은 따스했지만 그는 바람막이를 입고 있었고 다리는 담요로 덮여 있었다.
He smelled faintly sour, the way people on medication sometimes do. With his face pressed close to mine, I could hear his labored breathing in my ear.
그에게선 약을 복용하는 사람들에게서 흔히 나는 시큼한 냄새가 났다. 얼굴을 가까이 대자 그가 힘들게 내쉬는 숨소리가 내 귀에 들려왔다.
“My old friend,” he whispered, “you’ve come back at last.”
“오랜 친구여,” 그가 속삭였다. “결국 다시 돌아왔군.”