My eyes jumped from the digital clock—my return flight was in a few hours—to the mailbox numbers on the tree-lined suburban street.
내 시선은 디지털 시계—몇 시간 뒤면 돌아가는 비행기를 타야 했다—와 가로수가 늘어선 교외 거리의 우편함 번호 사이를 분주히 오갔다.
The car radio was on, the all-news station. This was how I operated, five things at once.
카오디오에서는 뉴스 전문 채널이 흘러나오고 있었다. 한꺼번에 다섯 가지 일을 처리하는 것, 이것이 내가 일하는 방식이었다.
“Roll back the tape,” I said to the producer. “Let me hear that part again.” “Okay,” he said. “It’s gonna take a second.”
“테이프 좀 뒤로 돌려봐요.” 내가 프로듀서에게 말했다. “그 부분 다시 듣고 싶거든요.” “알겠어요. 잠시만요.” 그가 대답했다.
Suddenly, I was upon the house. I pushed the brakes, spilling coffee in my lap.
갑자기 집 앞에 다다랐다. 급브레이크를 밟는 바람에 무릎 위로 커피가 쏟아졌다.
As the car stopped, I caught a glimpse of a large Japanese maple tree and three figures sitting near it in the driveway,
차를 세우자 진입로 근처에 서 있는 커다란 일본 단풍나무와 그 옆에 앉아 있는 세 사람의 모습이 보였다.
a young man and a middleaged woman flanking a small old man in a wheelchair.
휠체어에 앉은 작고 나이 든 노인을 젊은 남자와 중년 여성이 양옆에서 보좌하고 있었다.
Morrie. At the sight of my old professor, I froze. “Hello?” the producer said in my ear. “Did I lose you?...”
모리 교수님이었다. 옛 스승의 모습을 본 순간 나는 얼어붙고 말았다. “여보세요?” 프로듀서의 목소리가 귀에 들려왔다. “제 말 들려요? 연결 끊겼나요?...”
업무에 매몰된 현재의 삶(전화기 속 프로듀서)과 잊고 지냈던 소중한 과거(모리 교수님) 사이에서 미치가 느끼는 당혹감과 충격이 얼어붙었다는 표현에 잘 나타나 있습니다.
I had not seen him in sixteen years. His hair was thinner, nearly white, and his face was gaunt.
16년 만에 뵙는 스승님이었다. 머리숱은 더 적어지고 거의 백발이 되었으며, 얼굴은 수척해져 있었다.
I suddenly felt unprepared for this reunion—for one thing, I was stuck on the phone—
나는 이 재회에 갑작스레 준비가 되지 않았음을 느꼈다. 우선은 전화기에 매달려 있는 상태였으니까.
and I hoped that he hadn’t noticed my arrival, so that I could drive around the block a few more times, finish my business, get mentally ready.
나는 교수님이 내 도착을 눈치채지 못하셨기를 바랐다. 골목을 몇 바퀴 더 돌면서 일을 마무리하고 마음의 준비를 할 시간이 필요했다.
But Morrie, this new, withered version of a man I had once known so well, was smiling at the car,
하지만 내가 잘 알던 모습에서 이제는 수척하게 변해버린 모리 교수님은 차를 향해 미소 짓고 있었다.
hands folded in his lap, waiting for me to emerge.
무릎 위에 두 손을 모으고 내가 차에서 내리기를 기다리며 말이다.