“ ‘My God, this is terrible,’ the wave says. ‘Look what's going to happen to me!’ ”
“ ‘세상에, 이건 정말 끔찍해.’ 파도가 말했어. ‘나에게 무슨 일이 일어날지 좀 봐!’ ”
“Then along comes another wave. It sees the first wave, looking grim, and it says to him, ‘Why do you look so sad?’ ”
“그때 다른 파도가 다가왔단다. 침울해 보이는 첫 번째 파도를 보고는 이렇게 물었지. ‘왜 그렇게 슬퍼 보이니?’ ”
“The first wave says, ‘You don't understand! We're all going to crash! All of us waves are going to be nothing! Isn't it terrible?’ ”
“첫 번째 파도가 대답했어. ‘넌 이해 못 해! 우린 전부 부서질 거야! 우리 파도들은 모두 흔적도 없이 사라질 거라고! 정말 끔찍하지 않니?’ ”
“The second wave says, ‘No, you don't understand. You're not a wave, you're part of the ocean.’ ”
“그러자 두 번째 파도가 말했지. ‘아니, 네가 이해를 못 하는 거야. 넌 파도가 아니야. 넌 바다의 일부란다.’ ”
죽음을 소멸이 아닌 바다라는 거대한 전체로의 회귀로 보는 모리 교수님의 철학이 담긴 문장입니다.
I smile. Morrie closes his eyes again. “Part of the ocean,” he says, “part of the ocean.” I watch him breathe, in and out, in and out.
나는 미소 지었다. 모리는 다시 눈을 감았다. “바다의 일부...” 그가 말했다. “바다의 일부라고.” 나는 그가 숨을 들이쉬고 내쉬는 모습을 지켜보았다.
The Fourteenth Tuesday We Say Good-bye
열네 번째 화요일: 우리는 작별 인사를 나누다
모리 교수님과 미치의 마지막 만남인 열네 번째 화요일 수업이 시작됩니다.
It was cold and damp as I walked up the steps to Morrie's house.
모리의 집 계단을 오를 때 날씨는 춥고 눅눅했다.
I took in little details, things I hadn't noticed for all the times I'd visited.
나는 그동안 수없이 방문하면서도 미처 깨닫지 못했던 세세한 풍경들을 눈에 담았다.
The cut of the hill. The stone facade of the house. The pachysandra plants, the low shrubs.
언덕의 경사. 집의 석조 정면. 파키산드라 식물들과 낮은 관목들.
pachysandra(파키산드라)는 그늘에서도 잘 자라는 상록 지피식물로, 미국 가정집 정원에서 흔히 볼 수 있습니다.
I walked slowly, taking my time, stepping on dead wet leaves that flattened beneath my feet.
나는 시간을 들여 천천히 걸었다. 젖은 낙엽들이 발밑에서 납작하게 짓눌렸다.
Charlotte had called the day before to tell me Morrie was not doing well. This was her way of saying the final days had arrived.
전날 샬럿이 전화를 걸어 모리의 상태가 좋지 않다고 알려주었다. 그것은 마지막 날이 왔음을 전하는 그녀만의 방식이었다.
아내 샬럿의 연락은 모리 교수님의 임종이 임박했음을 알리는 정중하면서도 슬픈 신호였습니다.
Morrie had canceled all of his appointments and had been sleeping much of the time, which was unlike him.
모리는 모든 약속을 취소하고 대부분의 시간을 잠으로 보냈다. 평소의 그답지 않은 모습이었다.