had come to visit Morrie, and Morrie told him of his cremation plans.
모리를 방문했고, 모리는 그에게 자신의 화장 계획을 이야기했다.
“And Al?” “Yes?” “Make sure they don't overcook me.”
“그런데 앨?” “네?” “나를 너무 바짝 익히지는 말아 주게.”
The rabbi was stunned. But Morrie was able to joke about his body now.
랍비는 깜짝 놀랐다. 하지만 이제 모리는 자신의 몸을 두고 농담을 할 수 있는 경지에 이르러 있었다.
자신의 시신을 화장하는 일에 대해 overcook(너무 익히다)이라는 표현을 써서 농담을 던지는 모습에서, 죽음을 완전히 초월한 교수님의 태도가 엿보입니다.
The closer he got to the end, the more he saw it as a mere shell, a container of the soul.
마지막 순간이 다가올수록 그는 육신을 그저 영혼을 담는 그릇, 한낱 껍데기에 불과하다고 생각했다.
It was withering to useless skin and bones anyhow, which made it easier to let go.
어차피 쓸모없는 가죽과 뼈만 남은 채 시들어가는 중이었기에, 몸을 포기하는 일은 오히려 더 수월했다.
“We are so afraid of the sight of death,” Morrie told me when I sat down.
내가 자리에 앉자 모리가 말했다. “우리는 죽음의 모습을 너무나 두려워한단다.”
I adjusted the microphone on his collar, but it kept flopping over.
나는 그의 깃에 달린 마이크를 바로잡아 주었지만, 마이크는 자꾸만 아래로 처졌다.
Morrie coughed. He was coughing all the time now. “I read a book the other day.
모리는 기침을 했다. 이제 그는 쉴 새 없이 기침을 해댔다. “요전날 책을 한 권 읽었어.”
It said as soon as someone dies in a hospital, they pull the sheets up over their head,
“병원에서 누가 죽자마자 사람들이 시트 보를 머리 끝까지 덮어버린다고 하더구나.”
and they wheel the body to some chute and push it down.
“그러고는 시신을 운반차에 실어 어딘가에 있는 투하구로 가져가 아래로 밀어버린다는 거야.”
They can't wait to get it out of their sight. People act as if death is contagious.”
“눈앞에서 치워버리고 싶어서 안달이 난 게지. 사람들은 마치 죽음이 전염이라도 되는 것처럼 행동해.”
I fumbled with the microphone. Morrie glanced at my hands. “It's not contagious, you know.
내가 마이크를 만지작거리자 모리가 내 손을 힐끗 보았다. “알다시피 죽음은 전염되는 게 아니란다.”