I was embarrassed by this superiority, because I did not feel superior to him in any other way.
나는 이런 육체적 우월감에 당혹스러움을 느꼈다. 다른 어떤 면에서도 그보다 우월하다고 느끼지 않았기 때문이다.
How do you keep from envying… “What?” Me? He smiled.
“어떻게 시기하지 않을 수 있죠...” “뭐라고?” “저를요?” 그가 미소 지었다.
“Mitch, it is impossible for the old not to envy the young. But the issue is to accept who you are and revel in that.”
“미치, 노인이 젊은이를 시기하지 않기란 불가능한 일이란다. 하지만 중요한 건 지금의 네 모습을 받아들이고 그 안에서 즐거움을 찾는 거야.”
“This is your time to be in your thirties. I had my time to be in my thirties, and now is my time to be seventy-eight.”
“지금은 네가 서른 대를 보낼 시간이고, 나 역시 내 서른 대를 보냈지. 그리고 지금은 내가 일흔여덟 살로 살아가야 할 시간이야.”
“You have to find what’s good and true and beautiful in your life as it is now.”
“지금 현재 자네의 삶에서 무엇이 선하고 진실하며 아름다운지 찾아내야만 해.”
“Looking back makes you competitive. And, age is not a competitive issue.”
“과거를 돌아보는 건 자네를 경쟁적으로 만들지. 하지만 나이는 경쟁의 대상이 아니란다.”
He exhaled and lowered his eyes, as if to watch his breath scatter into the air.
그는 마치 공중에 흩어지는 자신의 숨결을 지켜보려는 듯, 숨을 내뱉으며 시선을 아래로 떨궜다.
“The truth is, part of me is every age. I’m a three-year-old, I’m a five-year-old, I’m a thirty-seven-year-old, I’m a fifty-year-old.”
“사실 내 안에는 모든 연령대가 다 들어 있어. 나는 세 살이기도 하고, 다섯 살이기도 하며, 서른일곱 살이자 쉰 살이기도 하단다.”
“I’ve been through all of them, and I know what it’s like. I delight in being a child when it’s appropriate to be a child.”
“나는 그 모든 나이를 다 겪어봤기에 그게 어떤 건지 잘 알지. 아이가 되는 게 적절한 상황에서는 아이가 되는 걸 즐긴단다.”
“I delight in being a wise old man when it’s appropriate to be a wise old man. Think of all I can be!”
“지혜로운 노인이 되어야 할 때는 노인이 되는 걸 즐기기도 하고 말이야. 내가 얼마나 다양한 존재가 될 수 있는지 생각해보렴!”
“I am every age, up to my own. Do you understand?” I nodded.
“나는 지금 내 나이에 이르기까지의 모든 나이를 품고 있어. 내 말 이해하겠니?” 나는 고개를 끄덕였다.
“How can I be envious of where you are—when I’ve been there myself?”
“나도 이미 다 거쳐온 그 나이의 자네를 내가 어떻게 시기할 수 있겠니?”