“Ma’am?” asked Jem. Atticus spoke. “Where’re your pants, son?”
“네?” 젬 오빠가 되물었다. 그때 아빠가 말씀하셨다. “얘야, 네 바지는 어디 갔니?”
“Pants, sir?” “Pants.” It was no use. In his shorts before God and everybody. I sighed.
“바지 말씀이세요, 아빠?” “그래, 바지.” 소용없는 일이었다. 하나님과 온 동네 사람들 앞에서 오빠는 팬티만 입고 서 있는 꼴이었다. 나는 한숨을 내쉬었다.
“Ah—Mr. Finch?” In the glare from the streetlight, I could see Dill hatching one: his eyes widened, his fat cherub face grew rounder.
“저— 핀치 아저씨?” 가로등 불빛 아래에서 나는 딜이 거짓말을 꾸며내고 있다는 걸 알 수 있었다. 그의 눈은 커졌고, 통통한 아기 천사 같은 얼굴은 더욱 둥글어졌다.
hatching 일종의 음모나 이야기를 꾸며낸다는 뜻입니다. 딜이 위기를 넘기기 위해 특유의 상상력을 발휘하려는 찰나를 생생하게 묘사하고 있습니다.
“What is it, Dill?” asked Atticus. “Ah—I won ‘em from him,” he said vaguely.
“무슨 일이니, 딜?” 아빠가 물으셨다. “저— 제가 내기에서 이겨서 젬한테 딴 거예요.” 딜이 얼렁뚱땅 대답했다.
“Won them? How?” Dill’s hand sought the back of his head. He brought it forward and across his forehead.
“바지를 땄다고? 어떻게?” 딜의 손이 뒤통수를 긁적였다. 그러더니 손을 앞으로 가져와 이마를 문질렀다.
“We were playin‘ strip poker up yonder by the fishpool,” he said.
“저기 양어장 옆에서 ‘스트립 포커’를 하고 있었거든요.” 그가 말했다.
strip poker는 게임에 질 때마다 옷을 하나씩 벗는 놀이입니다. 딜의 엉뚱한 대답이 오히려 마을 어른들을 경악하게 만들었군요.
Jem and I relaxed. The neighbors seemed satisfied: they all stiffened.
젬 오빠와 나는 안도의 한숨을 내쉬었다. 이웃 사람들은 납득한 듯 보였지만, 다들 몸이 뻣뻣하게 굳어 버렸다.
이웃들이 만족했다(satisfied)는 것은 딜의 말이 도덕적으로 옳아서가 아니라, 그들이 예상했던 부도덕한 장난의 범주에 딱 맞아떨어졌기 때문에 보인 냉소적인 반응입니다.
But what was strip poker? We had no chance to find out: Miss Rachel went off like the town fire siren:
그런데 스트립 포커가 대체 무엇일까? 우리는 그것을 알아낼 틈이 없었다. 레이첼 아주머니가 마을 화재 경보 사이렌처럼 버럭 비명을 질렀기 때문이다.
“Do-o-o Jee-sus, Dill Harris! Gamblin‘ by my fishpool? I’ll strip-poker you, sir!”
“맙소사, 딜 해리스! 내 양어장 옆에서 도박을 했다고? 이 녀석, 내가 당장 너를 스트립 포커 해버리겠다!”
Do-o-o Jee-sus는 놀라움이나 분노를 나타낼 때 예수의 이름을 부르는 감탄사입니다. 레이첼 아주머니의 독실함과 딜에 대한 노여움이 동시에 묻어나는 대목입니다.
Atticus saved Dill from immediate dismemberment. “Just a minute, Miss Rachel,” he said.
아빠가 사지가 찢길 위기에 처한 딜을 구해 주셨다. “잠시만요, 레이첼 아주머니.” 아빠가 말씀하셨다.
“I’ve never heard of ‘em doing that before. Were you all playing cards?”
“얘들이 그런 짓을 하는 건 처음 들어보네요. 너희들 정말 카드놀이를 한 거니?”
Jem fielded Dill’s fly with his eyes shut: “No sir, just with matches.”
젬 오빠는 눈을 꼭 감은 채 딜의 거짓말을 거들었다. “아니요, 아빠. 그냥 성냥개비를 걸고 했어요.”
fielded Dills fly는 야구에서 날아오는 공을 잡아내듯 딜의 거짓말을 재빨리 받아쳐 거들었다는 비유적 표현입니다. matches(성냥개비)를 걸었다는 말로 죄목을 낮추려 애쓰고 있습니다.