Its arm came out from its side, dropped, and was still.
그림자의 팔 하나가 옆으로 툭 나오더니, 밑으로 내려가 그대로 멈췄다.
Then it turned and moved back across Jem, walked along the porch and off the side of the house, returning as it had come.
그러더니 그림자는 몸을 돌려 다시 오빠를 가로질러 움직였고, 포치를 따라 걷다가 집 옆으로 사라졌다. 나타났던 길을 그대로 되짚어 돌아간 것이었다.
Jem leaped off the porch and galloped toward us. He flung open the gate, danced Dill and me through,
젬 오빠는 포치에서 뛰어내려 우리를 향해 질주했다. 오빠는 대문을 홱 열어젖히고는 딜과 나를 통과시키더니,
and shooed us between two rows of swishing collards.
잎이 서걱거리는 콜라드 밭의 두 줄 사이로 우리를 몰아넣었다.
Halfway through the collards I tripped; as I tripped the roar of a shotgun shattered the neighborhood.
콜라드 밭 중간쯤에서 나는 발이 걸려 넘어졌다. 내가 넘어짐과 동시에 산탄총 소리가 터져 나오며 정적을 깨뜨렸다.
긴장감이 극에 달한 순간 산탄총 소리가 울려 퍼집니다. 평화롭던 메이컴의 밤이 순식간에 공포로 뒤덮이는군요.
Dill and Jem dived beside me. Jem’s breath came in sobs: “Fence by the schoolyard!—hurry, Scout!”
딜과 젬 오빠가 내 옆으로 몸을 날렸다. 오빠는 숨을 헐떡이며 소리쳤다. “학교 운동장 울타리 쪽으로!—빨리, 스카우트!”
Jem held the bottom wire; Dill and I rolled through and were halfway
젬 오빠가 울타리 맨 밑의 철사를 들어 올렸다. 딜과 나는 굴러서 빠져나갔고,
to the shelter of the schoolyard’s solitary oak when we sensed that Jem was not with us.
학교 운동장의 외딴 떡갈나무 쉼터까지 절반쯤 갔을 때야 우리는 오빠가 같이 있지 않다는 걸 깨달았다.
We ran back and found him struggling in the fence, kicking his pants off to get loose.
우리는 다시 달려갔고, 오빠가 울타리에 걸려 빠져나오려고 버둥거리며 바지를 걷어차 벗어 던지는 것을 발견했다.
울타리에 걸린 바지를 벗어 던지고 속옷 차림으로 도망치는 젬의 모습에서 당시의 절박함이 잘 느껴집니다.
He ran to the oak tree in his shorts. Safely behind it, we gave way to numbness,
오빠는 속옷 차림으로 떡갈나무를 향해 달렸다. 나무 뒤에 몸을 숨기자 겨우 정신이 아득해질 정도로 안도감이 찾아왔지만,
but Jem’s mind was racing: “We gotta get home, they’ll miss us.”
오빠의 머릿속은 긴박하게 돌아가고 있었다. “얼른 집으로 가야 해. 우리가 없는 걸 눈치챌 거야.”
We ran across the schoolyard, crawled under the fence to Deer’s Pasture behind our house,
우리는 운동장을 가로질러 달려가 우리 집 뒤에 있는 사슴 목초지 밑 울타리로 기어 들어갔다.
Deers Pasture는 핀치네 집 뒤쪽에 위치한 목초지 이름입니다. 아이들이 집으로 돌아가는 익숙한 경로 중 하나죠.