“Reckon this is long enough to reach from the sidewalk?”
“이게 보도에서부터 닿을 만큼 충분히 길까?”
“Anybody who’s brave enough to go up and touch the house hadn’t oughta use a fishin’ pole,” I said.
“그 집까지 가서 직접 만질 수 있을 만큼 용감한 사람이라면 낚싯대 같은 건 쓰지 말아야지.” 내가 말했다.
“Why don’t you just knock the front door down?” “This—is—different,” said Jem, “how many times do I have to tell you that?”
“그냥 현관문을 두드리는 게 어때?” “이건—전혀—다른 문제야.” 젬 오빠가 대꾸했다. “내가 대체 몇 번이나 말해야 알아듣겠니?”
Dill took a piece of paper from his pocket and gave it to Jem. The three of us walked cautiously toward the old house.
딜은 주머니에서 종이 한 장을 꺼내 오빠에게 건네주었다. 우리 셋은 조심스럽게 그 낡은 집을 향해 걸어갔다.
Dill remained at the light-pole on the front corner of the lot, and Jem and I edged down the sidewalk parallel to the side of the house.
딜은 부지 앞쪽 모퉁이에 있는 가로등 기둥 곁에 남았고, 오빠와 나는 집 옆면과 나란한 보도를 따라 살금살금 다가갔다.
I walked beyond Jem and stood where I could see around the curve. “All clear,” I said. “Not a soul in sight.”
나는 오빠보다 더 앞서 걸어가 길의 굽어지는 지점까지 내다볼 수 있는 곳에 섰다. “이상 무.” 내가 말했다. “지나가는 사람 아무도 없어.”
Jem looked up the sidewalk to Dill, who nodded. Jem attached the note to the end of the fishing pole,
오빠는 보도 위쪽의 딜을 쳐다보았고, 딜은 고개를 끄덕였다. 오빠는 낚싯대 끝에 편지를 매달았다.
let the pole out across the yard and pushed it toward the window he had selected.
그러고는 마당 너머로 장대를 뻗어 자신이 점찍어 둔 창문을 향해 밀어 넣었다.
The pole lacked several inches of being long enough, and Jem leaned over as far as he could.
장대는 창문에 닿기에 몇 인치 정도 모자랐고, 오빠는 할 수 있는 한 최대한 몸을 앞으로 기울였다.
I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him.
오빠가 장대를 쿡쿡 찌르는 동작을 한참 동안 지켜보던 나는, 감시 초소를 이탈해 오빠 곁으로 갔다.
“Can’t get it off the pole,” he muttered, “or if I got it off I can’t make it stay. G’on back down the street, Scout.”
“장대에서 안 떨어져.” 오빠가 투덜거렸다. “떼어내도 창틀 위에 제대로 놓이질 않아. 스카우트, 너 그냥 길 아래쪽으로 돌아가 있어.”
I returned and gazed around the curve at the empty road.
나는 다시 돌아가 텅 빈 길의 굽은 모퉁이를 응시했다.