“I’m Charles Baker Harris,” he said. “I can read.”
“난 찰스 베이커 해리스야.” 그가 말했다. “난 글을 읽을 줄 알아.”
“So what?” I said. “I just thought you’d like to know I can read. You got anything needs readin‘ I can do it…”
“그래서 어쩌라고?” 내가 말했다. “그냥 내가 읽을 줄 안다는 걸 알려 주고 싶었을 뿐이야. 읽어야 할 게 있으면 내가 다 읽어 줄 수 있어…….”
“How old are you,” asked Jem, “four-and-a-half?” “Goin‘ on seven.”
“몇 살인데?” 젬 오빠가 물었다. “네 살 반?” “곧 일곱 살이 돼.”
“Shoot no wonder, then,” said Jem, jerking his thumb at me.
“에이, 그럼 그럴 만도 하네.” 젬 오빠가 나를 엄지손가락으로 가리키며 말했다.
“Scout yonder’s been readin‘ ever since she was born, and she ain’t even started to school yet. You look right puny for goin’ on seven.”
“저기 있는 스카우트는 태어날 때부터 글을 읽었어. 아직 학교에도 안 들어갔는데 말이야. 곧 일곱 살이라기엔 넌 너무 왜소해 보여.”
“I’m little but I’m old,” he said. Jem brushed his hair back to get a better look.
“키는 작아도 나이는 먹을 만큼 먹었어.” 그가 말했다. 젬 오빠는 더 잘 보려고 머리카락을 뒤로 쓸어 넘겼다.
“Why don’t you come over, Charles Baker Harris?” he said. “Lord, what a name.”
“이쪽으로 건너오지 그래, 찰스 베이커 해리스? 세상에, 이름 참 거창하네.”
“‘s not any funnier’n yours. Aunt Rachel says your name’s Jeremy Atticus Finch.”
“너만큼 웃기진 않을걸. 레이첼 이모가 그러는데 네 이름은 제레미 애티커스 핀치라며.”
Jem scowled. “I’m big enough to fit mine,” he said.
젬 오빠는 얼굴을 찌푸렸다. “내 이름은 내 덩치에 딱 맞아.” 오빠가 말했다.
“Your name’s longer’n you are. Bet it’s a foot longer.”
“네 이름은 네 키보다 더 길어. 장담하건대 한 자는 더 길걸.”
“Folks call me Dill,” said Dill, struggling under the fence.
“사람들은 날 딜이라고 불러.” 딜이 울타리 아래로 비집고 나오며 말했다.
“Do better if you go over it instead of under it,” I said. “Where’d you come from?”
“아래로 기어오는 것보다 위로 넘어오는 게 나을 텐데.” 내가 말했다. “어디서 왔니?”