“If you don’t say you’ll do what we tell you, we ain’t gonna tell you anything,” Dill continued.
“우리가 시키는 대로 하겠다고 약속하지 않으면, 아무것도 안 가르쳐 줄 거야.” 딜이 말을 이었다.
“You act like you grew ten inches in the night! All right, what is it?”
“하룻밤 사이에 키라도 한 뼘은 더 자란 것처럼 구네! 알았어, 대체 뭔데?”
Jem said placidly, “We are going to give a note to Boo Radley.”
젬 오빠가 태연하게 말했다. “부 래들리한테 편지를 전해주기로 했어.”
“Just how?” I was trying to fight down the automatic terror rising in me.
“대체 어떻게?” 나는 본능적으로 솟구치는 공포심을 억누르며 물었다.
It was all right for Miss Maudie to talk—she was old and snug on her porch. It was different for us.
모디 아주머니야 그렇게 말하는 게 당연했다. 아주머니는 나이도 드셨고 자기 집 포치에서 안락하게 지내고 계셨으니까. 하지만 우리에게는 이야기가 달랐다.
Jem was merely going to put the note on the end of a fishing pole and stick it through the shutters.
젬 오빠는 그저 낚싯대 끝에 편지를 매달아 덧창 틈으로 밀어 넣을 작정이었다.
If anyone came along, Dill would ring the bell. Dill raised his right hand. In it was my mother’s silver dinner-bell.
누군가 오면 딜이 종을 울리기로 했다. 딜이 오른손을 들어 보였다. 그의 손에는 우리 엄마의 은제 식사 알림 종이 들려 있었다.
silver dinner-bell(은제 식사 알림 종)은 당시 어느 정도 형편이 되는 가정에서 식탁에 사람들을 모으기 위해 사용하던 물건입니다. 핀치네 가족의 사회적 배경을 엿볼 수 있는 소품이군요.
“I’m goin’ around to the side of the house,” said Jem.
“난 집 옆으로 돌아갈 거야.” 젬 오빠가 말했다.
“We looked yesterday from across the street, and there’s a shutter loose. Think maybe I can make it stick on the window sill, at least.”
“어제 길 건너편에서 봤는데, 덧창 하나가 헐거워졌더라고. 적어도 창틀 위에 편지를 얹어 놓을 수는 있을 것 같아.”
“Jem—” “Now you’re in it and you can’t get out of it, you’ll just stay in it, Miss Priss!”
“오빠—” “이미 시작했으니까 넌 이제 못 빠져나가. 그냥 시키는 대로 해, 이 깍쟁이 아가씨야!”
Miss Priss는 지나치게 얌전하거나 깐깐하게 구는 여자아이를 놀릴 때 쓰는 표현입니다. 젬이 스카우트의 조심스러운 태도를 비꼬고 있군요.
“Okay, okay, but I don’t wanta watch. Jem, somebody was—”
“알았어, 알았다고. 하지만 난 보고 싶지 않아. 오빠, 아까 누가—”
“Yes you will, you’ll watch the back end of the lot and Dill’s gonna watch the front of the house an’ up the street,
“아니, 넌 보게 될 거야. 넌 마당 뒷면을 감시하고, 딜은 집 앞이랑 길 위쪽을 살피는 거야.”