“Arthur Radley just stays in the house, that’s all,” said Miss Maudie.
“아서 래들리는 그냥 집 안에 있는 것뿐이란다. 그게 다야.” 모디 아주머니가 말씀하셨다.
“Wouldn’t you stay in the house if you didn’t want to come out?”
“나오기 싫으면 그냥 집에 있는 게 당연하지 않겠니?”
“Yessum, but I’d wanta come out. Why doesn’t he?” Miss Maudie’s eyes narrowed.
“네, 아주머니. 하지만 전 나오고 싶을 것 같은데, 아저씨는 왜 안 나오시는 걸까요?” 모디 아주머니의 눈이 가늘어졌다.
“You know that story as well as I do.” “I never heard why, though. Nobody ever told me why.”
“너도 나만큼은 그 사정을 잘 알고 있을 텐데.” “하지만 전 왜 그런지 한 번도 들어본 적이 없어요. 아무도 안 가르쳐 주던걸요.”
Miss Maudie settled her bridgework. “You know old Mr. Radley was a foot- washing Baptist-”
모디 아주머니가 틀니를 고쳐 끼우셨다. “래들리 노인이 아주 엄격한 ‘발 씻기 침례교도’였다는 건 너도 알지—”
foot-washing Baptist(발 씻기 침례교도)는 성경을 문자 그대로 해석하며 극단적인 금욕주의를 실천하는 남부의 근본주의 침례교 분파를 일컫습니다.
“That’s what you are, ain’t it?” “My shell’s not that hard, child. I’m just a Baptist.”
“아주머니도 그렇잖아요, 아니에요?” “내 껍데기는 그렇게 딱딱하지 않단다, 얘야. 난 그냥 평범한 침례교도일 뿐이야.”
“Don’t you all believe in foot-washing?” “We do. At home in the bathtub.”
“아주머니들은 발 씻는 걸 안 믿으시나요?” “믿지. 하지만 집 안 욕조에서 씻는단다.”
“But we can’t have communion with you all-” Apparently deciding that it was easier to define primitive baptistry
“하지만 아주머니들은 우리랑 같이 성찬식을 할 수 없잖아요—” 아주머니는 ‘폐쇄적 성찬식’보다는 ‘원시 침례교’를 정의하는 게 더 쉽겠다고 판단하신 모양이었다.
closed communion(폐쇄적 성찬식)이나 primitive baptistry(원시 침례교) 같은 어려운 종교 용어들이 등장하네요. 아이들의 눈높이에서는 이해하기 힘든 복잡한 교리적 차이를 나타냅니다.
than closed communion, Miss Maudie said: “Foot-washers believe anything that’s pleasure is a sin.
모디 아주머니가 말씀하셨다. “발 씻기 침례교도들은 즐거움을 주는 건 뭐든 죄라고 믿는단다.”
Did you know some of ‘em came out of the woods one Saturday and passed by this place
“어느 토요일에는 그 사람들 몇몇이 숲에서 나와 이 앞을 지나가다가,”
and told me me and my flowers were going to hell?” “Your flowers, too?”
“나랑 내 꽃들이 지옥에 갈 거라고 말한 거 아니?” “아주머니 꽃들도요?”
“Yes ma’am. They’d burn right with me. They thought I spent too much time in God’s outdoors
“그래, 얘야. 나랑 같이 지옥 불에 탈 거래. 내가 집 안에서 성경을 읽지 않고,”