Miss Maudie had known Uncle Jack Finch, Atticus’s brother, since they were children.
모디 아주머니는 아빠의 동생인 잭 삼촌을 어릴 때부터 알고 지냈다.
Nearly the same age, they had grown up together at Finch’s Landing.
나이대가 비슷했던 두 사람은 핀치네 상륙지에서 함께 자랐다.
Miss Maudie was the daughter of a neighboring landowner, Dr. Frank Buford.
아주머니는 이웃 땅 주인이었던 프랭크 뷰퍼드 박사의 딸이었다.
Dr. Buford’s profession was medicine and his obsession was anything that grew in the ground, so he stayed poor.
뷰퍼드 박사의 본업은 의사였지만 땅에서 자라는 것이라면 무엇이든 집착한 탓에 평생 가난하게 살았다.
Uncle Jack Finch confined his passion for digging to his window boxes in Nashville and stayed rich.
반면 잭 삼촌은 땅을 파는 열정을 내슈빌에 있는 자기 집 창가 화분에만 국한했고 덕분에 부자로 살았다.
We saw Uncle Jack every Christmas, and every Christmas he yelled across the street for Miss Maudie to come marry him.
우리는 매년 크리스마스마다 잭 삼촌을 만났다. 삼촌은 그때마다 길 건너편에서 모디 아주머니에게 이리 와서 자기와 결혼하자고 큰소리를 질러댔다.
매년 크리스마스마다 장난스럽게 청혼을 외치는 잭 삼촌의 모습에서 유쾌하고 격식 없는 성격을 엿볼 수 있습니다.
Miss Maudie would yell back, “Call a little louder, Jack Finch, and they’ll hear you at the post office,
그러면 모디 아주머니도 마주 소리를 지르곤 하셨다. “좀 더 크게 소리쳐 봐요, 잭 핀치! 우체국에서도 다 들리게 말이에요.
I haven’t heard you yet!” Jem and I thought this a strange way to ask for a lady’s hand in marriage,
난 아직 하나도 안 들리거든요!” 젬 오빠와 나는 숙녀에게 청혼하는 방식치고는 참 이상하다고 생각했다.
but then Uncle Jack was rather strange. He said he was trying to get Miss Maudie’s goat,
하지만 원래 잭 삼촌은 좀 별난 분이었다. 삼촌은 모디 아주머니의 화를 돋우려 애쓰는 중이라고 말씀하셨다.
get someones goat는 누군가를 짜증 나게 하거나 골려 준다는 뜻의 관용적 표현입니다. 두 어른의 유쾌한 우정 표현 방식을 엿볼 수 있군요.
that he had been trying unsuccessfully for forty years, that he was the last person in the world
무려 40년 동안이나 허탕을 치면서 말이다. 사실 아주머니는 삼촌이 이 세상에서 가장 결혼하고 싶지 않은 사람이자,
Miss Maudie would think about marrying but the first person she thought about teasing,
동시에 가장 골려 주고 싶은 첫 번째 사람이라고 하셨다.
and the best defense to her was spirited offense, all of which we understood clearly.
아주머니를 상대하는 최고의 수비는 활기찬 공격뿐이라는데, 우리는 그 말뜻을 충분히 이해할 수 있었다.