Our tacit treaty with Miss Maudie was that we could play on her lawn, eat her scuppernongs if we didn’t jump on the arbor,
모디 아주머니와 우리 사이의 묵시적인 약속은 이랬다. 잔디밭에서 놀아도 좋고, 포도 덩굴 선반에 올라가지만 않는다면 청포도를 따 먹어도 좋다는 것이었다.
and explore her vast back lot, terms so generous we seldom spoke to her,
또한 아주머니네 넓은 뒷마당을 탐험해도 좋았다. 워낙 너그러운 조건이었기에 우리는 아주머니와 말을 섞는 일이 드물었다.
so careful were we to preserve the delicate balance of our relationship,
우리는 아주머니와의 미묘한 균형 관계를 유지하기 위해 몹시 조심스러웠다.
but Jem and Dill drove me closer to her with their behavior.
그런데 젬 오빠와 딜의 행동 때문에 나는 아주머니와 더 가까워지게 되었다.
Miss Maudie hated her house: time spent indoors was time wasted.
모디 아주머니는 자기 집 안에 있는 걸 싫어했다. 아주머니에게 실내에서 보내는 시간은 낭비나 다름없었다.
She was a widow, a chameleon lady who worked in her flower beds in an old straw hat and men’s coveralls,
과부였던 아주머니는 낡은 밀짚모자를 쓰고 남자용 작업복을 입은 채 꽃밭을 가꾸는 카멜레온 같은 여인이었다.
여성이 바지 형태의 작업복인 coveralls를 입는 것은 당시 시대상으로 매우 파격적이고 활동적인 모습이었습니다.
but after her five o’clock bath she would appear on the porch and reign over the street in magisterial beauty.
하지만 오후 다섯 시에 목욕을 마치고 포치에 나타날 때면, 아주머니는 위엄 있고 아름다운 모습으로 거리를 압도하곤 했다.
She loved everything that grew in God’s earth, even the weeds. With one exception.
아주머니는 하느님이 만드신 땅에서 자라나는 모든 것을 사랑했다. 심지어 잡초까지도 말이다. 딱 하나 예외가 있었다.
If she found a blade of nut grass in her yard it was like the Second Battle of the Marne:
마당에서 너도방동사니 싹이라도 하나 발견하는 날이면, 그건 마치 제2차 마른 전투를 방불케 했다.
Second Battle of the Marne(제2차 마른 전투)은 제1차 세계 대전의 흐름을 바꾼 치열한 전투입니다. 잡초를 제거하는 아주머니의 비장한 각오를 전쟁에 비유했군요.
she swooped down upon it with a tin tub and subjected it to blasts from beneath with a poisonous substance
아주머니는 양동이를 들고 독수리처럼 덮쳐서는, 밑바닥에서부터 독한 물질을 뿜어 대어 그 풀을 공격했다.
she said was so powerful it’d kill us all if we didn’t stand out of the way.
비키지 않으면 우리까지 다 죽일 정도로 강력한 독약이라고 아주머니는 말하곤 했다.
“Why can’t you just pull it up?” I asked, after witnessing a prolonged campaign against a blade not three inches high.
“그냥 쑥 뽑아버리면 안 돼요?” 3인치도 안 되는 작은 풀 한 포기를 상대로 벌이는 기나긴 전쟁을 지켜보다 못한 내가 물었다.