who suddenly lost his memory in the middle of a picture show and was out of the script until the end, when he was found in Alaska.
그 배역은 영화를 보다가 갑자기 기억 상실증에 걸려 극의 마지막에 알래스카에서 발견될 때까지 대본에서 아예 빠지는 인물이었다.
“Make us up one, Jem,” I said. “I’m tired of makin‘ ’em up.” Our first days of freedom, and we were tired.
“오빠가 하나 새로 만들어 봐.” 내가 말했다. “만들어 내는 것도 이젠 지겨워.” 젬 오빠가 대답했다. 방학이 시작된 지 며칠 되지도 않았는데 우리는 벌써 지루함을 느꼈다.
I wondered what the summer would bring. We had strolled to the front yard,
나는 이번 여름엔 또 무슨 일이 생길까 궁금했다. 우리는 앞마당으로 천천히 걸어 나갔다.
where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. “I—smell—death,” he said.
그곳에서 딜은 길 아래쪽에 있는 음산한 래들리 집을 뚫어지게 쳐다보며 서 있었다. “죽음의—냄새가—나.” 그가 말했다.
“I do, I mean it,” he said, when I told him to shut up. “You mean when somebody’s dyin‘ you can smell it?”
“정말이야, 진심이라고.” 내가 입 좀 닥치라고 하자 그가 말했다. “누가 죽어갈 때 나는 냄새를 맡을 수 있다는 거야?”
“No, I mean I can smell somebody an‘ tell if they’re gonna die. An old lady taught me how.”
“아니, 내 말은 누군가의 냄새를 맡으면 그 사람이 곧 죽을지 알 수 있다는 뜻이야. 어떤 할머니가 가르쳐 주셨거든.”
Dill leaned over and sniffed me. “Jean—Louise—Finch, you are going to die in three days.”
딜은 몸을 굽혀 내 냄새를 맡았다. “진 루이즈 핀치, 너는 사흘 안에 죽을 거야.”
“Dill if you don’t hush I’ll knock you bowlegged. I mean it, now—” “Yawl hush,” growled Jem,
“딜, 당장 그만두지 않으면 널 걷지도 못하게 만들어 줄 거야. 농담 아니야—” “둘 다 조용히 해.” 젬 오빠가 으르렁거렸다.
“you act like you believe in Hot Steams.” “You act like you don’t,” I said. “What’s a Hot Steam?” asked Dill.
“너희 꼭 ‘뜨거운 김’을 믿는 애들처럼 구네.” “오빠는 안 믿는 것처럼 말하네.” 내가 말했다. “뜨거운 김이 뭔데?” 딜이 물었다.
Hot Steams(뜨거운 김)는 밤길에 갑자기 느껴지는 따뜻한 공기를 유령이라고 믿는 미국 남부의 오래된 민속 미신입니다.
“Haven’t you ever walked along a lonesome road at night and passed by a hot place?” Jem asked Dill.
“밤에 외딴길을 걷다가 갑자기 뜨거운 기운이 느껴지는 곳을 지나가 본 적 없니?” 젬 오빠가 딜에게 물었다.
“A Hot Steam’s somebody who can’t get to heaven, just wallows around on lonesome roads
“‘뜨거운 김’이라는 건 천국에 가지 못한 사람을 말해. 그냥 외딴 길을 정처 없이 떠돌아다니다가”
an‘ if you walk through him, when you die you’ll be one too,
“그 위를 지나가게 되면 너도 죽어서 똑같은 신세가 되는 거지.”