Jem looked around, reached up, and gingerly pocketed a tiny shiny package.
젬 오빠는 주위를 둘러보더니 손을 뻗어 반짝이는 작은 꾸러미를 조심스럽게 주머니에 넣었다.
We ran home, and on the front porch we looked at a small box patchworked with bits of tinfoil collected from chewing-gum wrappers.
우리는 집으로 달려와 앞 포치에서 그 물건을 꺼내 보았다. 껌 종이에서 떼어낸 은박지 조각들을 누덕누덕 붙여 만든 작은 상자였다.
It was the kind of box wedding rings came in, purple velvet with a minute catch.
작은 걸쇠가 달린 보라색 벨벳 상자였는데, 꼭 결혼반지를 담아 두는 상자처럼 생겼다.
Jem flicked open the tiny catch. Inside were two scrubbed and polished pennies, one on top of the other. Jem examined them.
젬 오빠가 작은 걸쇠를 톡 튕겨서 열었다. 그 안에는 깨끗하게 닦여 윤이 나는 구리 동전 두 개가 포개져 있었다. 오빠는 그것들을 자세히 살펴보았다.
“Indian-heads,” he said. “Nineteen-six and Scout, one of em’s nineteen-hundred. These are real old.”
“인디언 머리가 새겨진 동전이야.” 오빠가 말했다. “하나는 1906년 거고, 스카우트, 다른 하나는 1900년 거야. 진짜 오래된 거네.”
Indian-heads(인디언 머리 동전)는 1859년부터 1909년까지 발행된 미국의 1센트 동전입니다. 1930년대 당시에도 이미 상당히 오래된, 수집 가치가 있는 물건이었음을 알 수 있습니다.
“Nineteen-hundred,” I echoed. “Say—” “Hush a minute, I’m thinkin‘.” “Jem, you reckon that’s somebody’s hidin‘ place?”
“1900년.” 내가 오빠 말을 따라 했다. “있잖아—” “잠깐만 조용히 해 봐, 생각 좀 하게.” “오빠, 저기가 누구 비밀 장소인 걸까?”
“Naw, don’t anybody much but us pass by there, unless it’s some grown person’s—” “Grown folks don’t have hidin‘ places.”
“아니야, 어른이 아니라면 우리 말고 저길 지나다니는 애는 거의 없잖아—” “어른들은 저런 데다 물건을 숨기지 않아.”
“You reckon we ought to keep ’em, Jem?” “I don’t know what we could do, Scout. Who’d we give ‘em back to?”
“오빠, 우리 이거 가져도 될까?” “글쎄, 어떻게 해야 할지 모르겠네. 누구한테 돌려줘야 한단 말이야?”
“I know for a fact don’t anybody go by there—Cecil goes by the back street an’ all the way around by town to get home.”
“저길 지나가는 사람이 아무도 없다는 건 내가 장담해. 세실조차 집에 갈 때 래들리 집을 피하려고 뒷길로 마을을 한 바퀴 빙 돌아가거든.”
Cecil Jacobs, who lived at the far end of our street next door to the post office,
우리 길 끝자락, 우체국 옆집에 사는 세실 제이콥스는
세실 제이콥스(Cecil Jacobs)는 주인공 남매와 같은 거리에 사는 학교 친구로 처음 언급됩니다.
walked a total of one mile per school day to avoid the Radley Place and old Mrs. Henry Lafayette Dubose.
래들리 집과 깐깐한 더보스 할머니네 집을 피하려고 매일 등하굣길에 1마일이나 되는 거리를 에둘러 걸어 다녔다.
1마일(약 1.6km)을 더 걷더라도 피하고 싶을 만큼, 아이들에게 두 집이 주는 압박감이 상당했음을 보여줍니다.
Mrs. Dubose lived two doors up the street from us; neighborhood opinion was unanimous that Mrs. Dubose was the meanest old woman who ever lived.
더보스 할머니는 우리 집에서 북쪽으로 두 집 건너 살고 계셨는데, 동네 사람들 모두가 할머니를 세상에서 가장 못된 노인네라고 입을 모았다.
더보스 할머니(Mrs. Dubose)는 나중에 젬 오빠와 깊은 악연 혹은 인연을 맺게 되는 중요한 이웃 인물입니다.