“Mis-ter Finch, hold on,” said Mr. Tate. “Jem never stabbed Bob Ewell.”
“핀치 씨, 잠깐만요.” 테이트 씨가 말했다. “젬은 절대로 밥 이웰을 찌르지 않았습니다.”
Atticus was silent for a moment. He looked at Mr. Tate as if he appreciated what he said. But Atticus shook his head.
아빠는 잠시 침묵을 지키셨다. 아빠는 테이트 씨의 말에 고마워하는 듯한 눈빛으로 그를 쳐다보셨다. 하지만 아빠는 고개를 저으셨다.
“Heck, it’s mighty kind of you and I know you’re doing it from that good heart of yours, but don’t start anything like that.”
“헥, 당신의 배려와 그 선한 마음은 정말 고맙지만, 그런 식으로 일을 꾸미지는 맙시다.”
아빠는 보안관이 젬을 보호하기 위해 거짓말을 하려 한다고 오해하고 있습니다. 법을 지키는 변호사로서의 완고한 원칙주의가 드러나죠.
Mr. Tate got up and went to the edge of the porch. He spat into the shrubbery, then thrust his hands into his hip pockets and faced Atticus.
테이트 씨는 일어나 현관 끝으로 다가갔다. 그는 나무숲에 침을 뱉고는 뒷주머니에 두 손을 찔러 넣은 채 아빠를 마주 보았다.
“Like what?” he said. “I’m sorry if I spoke sharply, Heck,” Atticus said simply, “but nobody’s hushing this up. I don’t live that way.”
“어떤 식 말입니까?” 그가 물었다. “헥, 내가 좀 날카롭게 말했다면 미안하오.” 아빠가 담담하게 말씀하셨다. “하지만 이 일을 덮어버릴 수는 없소. 난 그런 식으로 살아오지 않았으니까.”
“Nobody’s gonna hush anything up, Mr. Finch.” Mr. Tate’s voice was quiet,
“그 누구도 아무것도 덮으려는 게 아닙니다, 핀치 씨.” 테이트 씨의 목소리는 조용했다.
but his boots were planted so solidly on the porch floorboards it seemed that they grew there.
하지만 현관 바닥을 딛고 선 그의 군화는 마치 그 자리에서 뿌리라도 내린 듯 견고해 보였다.
A curious contest, the nature of which eluded me, was developing between my father and the sheriff.
아빠와 보안관 사이에 기묘한 대립이 이어졌으나, 나는 그 본질이 무엇인지 이해할 수 없었다.
It was Atticus’s turn to get up and go to the edge of the porch. He said, “H’rm,” and spat dryly into the yard.
이번에는 아빠가 일어나 현관 끝으로 다가갈 차례였다. 아빠는 “흠” 하고 헛기침을 하더니 마당에 마른침을 뱉으셨다.
He put his hands in his pockets and faced Mr. Tate.
아빠는 주머니에 손을 넣고 테이트 씨를 마주 보셨다.
“Heck, you haven’t said it, but I know what you’re thinking. Thank you for it. Jean Louise—” he turned to me.
“헥, 말은 하지 않았지만 당신이 무슨 생각을 하는지 알고 있소. 그 점은 고맙게 생각하오. 진 루이즈—” 아빠가 나를 돌아보셨다.
“You said Jem yanked Mr. Ewell off you?” “Yes sir, that’s what I thought… I—”
“젬이 이웰 씨를 네게서 떼어냈다고 했니?” “네, 아빠, 전 그렇게 생각했어요... 전—”