My small fantasy about him was alive again: he would be sitting on the porch… right pretty spell we’re having, isn’t it, Mr. Arthur?
그에 대한 나의 작은 환상이 다시 살아났다. ‘그는 현관에 앉아 있을 것이다... 날씨가 참 좋지요, 아서 아저씨?’
앞서 26장에서 스카우트가 상상했던 부 래들리와의 평범하고 다정한 인사가 마침내 현실이 되었습니다. 공포의 존재가 연민의 대상이자 이웃으로 완성되는 감동적인 묘사입니다.
Yes, a right pretty spell. Feeling slightly unreal, I led him to the chair farthest from Atticus and Mr. Tate.
그래, 참으로 좋은 날씨다. 약간 비현실적인 기분을 느끼며, 나는 그를 아빠와 테이트 아저씨에게서 가장 멀리 떨어진 의자로 안내했다.
It was in deep shadow. Boo would feel more comfortable in the dark.
그곳은 짙은 그림자가 드리워져 있었다. 부 아저씨는 어둠 속에서 더 편안함을 느낄 것이었다.
Atticus was sitting in the swing, and Mr. Tate was in a chair next to him. The light from the living room windows was strong on them.
아빠는 그네에 앉아 계셨고, 테이트 아저씨는 그 옆 의자에 앉아 있었다. 거실 창문에서 흘러나오는 불빛이 그들을 환하게 비추고 있었다.
조명이 비치는 곳에 앉은 아빠와 테이트 아저씨, 그리고 어둠 속에 숨은 부 래들리의 위치 선정은 그들의 현재 심리와 사회적 위치를 시각적으로 잘 보여줍니다.
I sat beside Boo. “Well, Heck,” Atticus was saying, “I guess the thing to do—good Lord, I’m losing my memory…”
나는 부 아저씨 곁에 앉았다. “자, 헥.” 아빠가 말씀하고 계셨다. “내 생각에 해야 할 일은—세상에, 내 기억력이 가물가물하군요...”
Atticus pushed up his glasses and pressed his fingers to his eyes.
아빠는 안경을 밀어 올리고 손가락으로 두 눈을 지그시 누르셨다.
“Jem’s not quite thirteen… no, he’s already thirteen—I can’t remember. Anyway, it’ll come before county court—”
“젬이 아직 열세 살이 안 됐던가... 아니, 벌써 열세 살이었지—잘 기억이 안 나는군요. 어쨌든, 이 사건은 카운티 법정에 서게 될 겁니다—”
“What will, Mr. Finch?” Mr. Tate uncrossed his legs and leaned forward.
“무엇이 말입니까, 핀치 씨?” 테이트 씨가 꼬고 있던 다리를 풀며 몸을 앞으로 숙였다.
“Of course it was clear-cut self defense, but I’ll have to go to the office and hunt up—”
“물론 명백한 정당방위이긴 하지만, 사무실에 가서 찾아봐야겠어요—”
“Mr. Finch, do you think Jem killed Bob Ewell? Do you think that?”
“핀치 씨, 젬이 밥 이웰을 죽였다고 생각하십니까? 정말 그렇게 생각하세요?”
“You heard what Scout said, there’s no doubt about it.
“스카우트가 하는 말 들었잖아요, 의심의 여지가 없어요.”
She said Jem got up and yanked him off her—he probably got hold of Ewell’s knife somehow in the dark… we’ll find out tomorrow.”
“젬이 일어나서 그자를 떼어냈다고 했지요—어둠 속에서 어떻게든 이웰의 칼을 잡게 되었을 거요... 내일이면 알게 되겠지요.”