“You’re supposed to mark ’em absent the rest of the year…” “But what about their parents?” asked Miss Caroline, in genuine concern.
“남은 기간은 계속 결석으로 처리하셔야 해요…….” “하지만 부모님은 어쩌시고요?” 캐롤라인 선생님이 진심으로 걱정하며 물었다.
“Ain’t got no mother,” was the answer, “and their paw’s right contentious.”
“어머니는 없고요, 아버지는 아주 고집불통이거든요.” 누군가 대답했다.
Burris Ewell was flattered by the recital. “Been comin’ to the first day o’ the first grade fer three year now,” he said expansively.
버리스 유얼은 그 말을 듣고 오히려 으쓱해진 모양이었다. “지금껏 3년 동안이나 1학년 첫날에는 학교에 나왔다고요.” 그가 큰소리치며 말했다.
3년째 1학년 첫날만 출석했다는 사실에 자부심을 느끼는 버리스의 모습에서, 유얼 가문이 교육과 공권력을 얼마나 가볍게 여기는지 알 수 있습니다.
“Reckon if I’m smart this year they’ll promote me to the second…” Miss Caroline said, “Sit back down, please, Burris,”
“올해 내가 똑똑하게 굴면 2학년으로 올려주려나…….” 캐롤라인 선생님이 말했다. “버리스, 어서 다시 앉으렴.”
and the moment she said it I knew she had made a serious mistake. The boy’s condescension flashed to anger.
선생님이 그 말을 내뱉는 순간, 나는 선생님이 심각한 실수를 저질렀음을 직감했다. 소년의 거만한 태도는 순식간에 분노로 바뀌었다.
“You try and make me, missus.” Little Chuck Little got to his feet. “Let him go, ma’am,” he said.
“어디 시킬 테면 시켜 보시지.” 꼬마 척 리틀이 벌떡 일어났다. “선생님, 그냥 저 애를 보내주세요.” 그가 말했다.
“He’s a mean one, a hard-down mean one. He’s liable to start somethin’, and there’s some little folks here.”
“저 녀석은 아주 못된 애예요, 정말로 고약한 녀석이죠. 여기 어린 애들도 많은데 무슨 일이라도 저지를지 몰라요.”
He was among the most diminutive of men, but when Burris Ewell turned toward him, Little Chuck’s right hand went to his pocket.
척은 반에서 가장 왜소한 편이었지만, 버리스 유얼이 그를 향해 몸을 돌리자 오른손을 주머니에 쑥 집어넣었다.
척이 주머니에 손을 넣는 행동은 당시 가난한 농촌 아이들이 호신용 칼을 품고 다니던 험악한 사회 분위기를 암시하며 긴장감을 유발합니다.
“Watch your step, Burris,” he said. “I’d soon’s kill you as look at you. Now go home.”
“조심해라, 버리스.” 그가 말했다. “널 쳐다보느니 차라리 죽여버리는 게 나으니까. 당장 집으로 꺼져.”
Burris seemed to be afraid of a child half his height, and Miss Caroline took advantage of his indecision:
버리스는 자기 키의 절반밖에 안 되는 아이를 무서워하는 듯했고, 캐롤라인 선생님은 그가 머뭇거리는 틈을 놓치지 않았다.
“Burris, go home. If you don’t I’ll call the principal,” she said. “I’ll have to report this, anyway.”
“버리스, 집으로 가렴. 안 그러면 교장 선생님을 부르겠다.” 선생님이 말했다. “어쨌든 이 일은 보고해야 하니까.”
The boy snorted and slouched leisurely to the door.
소년은 콧방귀를 뀌더니 거만한 걸음걸이로 문을 향해 느릿느릿 걸어갔다.