“You hear my costume rustlin’. Aw, it’s just Halloween got you…”
“내 의상이 바스락거리는 소리를 들은 거야. 에이, 할로윈이라 오빠가 겁먹어서 그래...”
I said it more to convince myself than Jem, for sure enough, as we began walking, I heard what he was talking about.
오빠보다는 나 스스로를 안심시키려고 한 말이었지만, 다시 걷기 시작하자마자 오빠가 말한 그 소리가 정말로 들려왔다.
It was not my costume. “It’s just old Cecil,” said Jem presently.
내 의상 소리가 아니었다. “세실 녀석이군.” 곧 오빠가 말했다.
“He won’t get us again. Let’s don’t let him think we’re hurrying.”
“또 당하지는 않을 거야. 우리가 서두르고 있다는 인상을 주지 말자.”
We slowed to a crawl. I asked Jem how Cecil could follow us in this dark, looked to me like he’d bump into us from behind.
우리는 거북이걸음으로 속도를 늦췄다. 나는 이 어둠 속에서 세실이 어떻게 우리를 따라올 수 있는지 오빠에게 물었다. 당장이라도 뒤에서 우리와 부딪힐 것만 같았기 때문이다.
“I can see you, Scout,” Jem said. “How? I can’t see you.”
“난 네가 보여, 스카우트.” 오빠가 말했다. “어떻게? 난 오빠가 안 보이는데.”
“Your fat streaks are showin’. Mrs. Crenshaw painted ’em with some of that shiny stuff so they’d show up under the footlights.
“네 옷에 칠해진 비계 줄무늬들이 보여. 크렌쇼 아주머니가 무대 조명 아래서 잘 보이게 하려고 반짝이는 걸 칠해 두셨거든.”
fat streaks는 햄의 비계를 표현하기 위해 흰색이나 은색의 빛나는 도료로 그린 선을 말합니다. 무대 위에서는 훌륭한 소품이었겠지만, 어두운 밤길에서는 의도치 않게 스카우트의 위치를 알려주는 표식이 되고 말았네요.
I can see you pretty well, an’ I expect Cecil can see you well enough to keep his distance.”
“난 아주 잘 보여. 세실도 거리를 유지할 수 있을 만큼은 네가 잘 보일 거야.”
I would show Cecil that we knew he was behind us and we were ready for him.
나는 세실에게 우리가 뒤에 있다는 걸 알고 있으며 충분히 대비하고 있다는 걸 보여주기로 했다.
“Cecil Jacobs is a big wet he-en!” I yelled suddenly, turning around.
“세실 제이콥스는 물에 젖은 암탉이래요!” 나는 갑자기 뒤를 돌아보며 소리쳤다.
big wet hen(물에 젖은 암탉)은 몹시 화가 나 있거나 어처구니없이 굴어 우스꽝스러운 상태를 조롱할 때 쓰는 표현입니다. 세실의 장난을 역으로 받아치려는 스카우트의 외침입니다.
We stopped. There was no acknowledgement save he-en bouncing off the distant schoolhouse wall.
우리는 멈춰 섰다. 멀리 있는 학교 벽에 맞고 되돌아온 ‘암탉이래요’라는 메아리 말고는 아무런 대답도 없었다.
“I’ll get him,” said Jem. “He-y!” Hay-e-hay-e-hay-ey, answered the schoolhouse wall.
“내가 불러볼게.” 젬 오빠가 말했다. “야아!” ‘야아아—야아아’ 하고 학교 벽이 대답했다.