We each bought a sack of Mrs. Judge Taylor’s homemade divinity. I wanted to bob for apples, but Cecil said it wasn’t sanitary.
우리는 테일러 판사 아주머니가 직접 만든 디비니티 사탕을 한 봉지씩 샀다. 나는 입으로 사과 건지기 놀이를 하고 싶었지만, 세실은 그게 비위생적이라고 했다.
divinity(디비니티)는 달걀흰자와 설탕, 견과류 등을 섞어 만든 구름처럼 폭신하고 달콤한 사탕의 일종입니다.
His mother said he might catch something from everybody’s heads having been in the same tub.
같은 통에 모든 사람이 머리를 집어넣으니 무언가 병이 옮을 수도 있다고 세실의 엄마가 그러셨단다.
“Ain’t anything around town now to catch,” I protested. But Cecil said his mother said it was unsanitary to eat after folks.
“요즘 마을에 옮을 만한 병 같은 건 없어.” 내가 항의했다. 하지만 세실은 남들이 쓰던 걸 같이 쓰는 건 비위생적이라고 엄마가 그러셨다며 고집을 피웠다.
I later asked Aunt Alexandra about this, and she said people who held such views were usually climbers.
나중에 알렉산드라 고모에게 이 일을 여쭈어보았더니, 고모는 그런 견해를 가진 사람들은 대개 신분 상승을 노리는 사람들이라고 말씀하셨다.
climbers는 사회적 신분이나 지위를 높이려고 애쓰는 사람들을 뜻합니다. 예의나 위생에 유별나게 신경 쓰는 것을 근본 없는 사람이 교양 있는 척하는 것으로 치부하는 알렉산드라 고모의 지독한 계급 의식이 엿보이는 대목입니다.
We were about to purchase a blob of taffy when Mrs. Merriweather’s runners appeared and told us to go backstage, it was time to get ready.
우리가 태피 사탕 한 덩어리를 막 사려던 참에 메리웨더 아주머니의 심부름꾼들이 나타나 준비할 시간이라며 무대 뒤로 가라고 일렀다.
The auditorium was filling with people; the Maycomb County High School band had assembled in front below the stage;
강당은 사람들로 가득 차고 있었다. 메이콤 카운티 고등학교 밴드가 무대 아래 앞쪽에 집결했다.
the stage footlights were on and the red velvet curtain rippled and billowed from the scurrying going on behind it.
무대 하단 조명이 켜졌고, 무대 뒤에서 분주히 움직이는 사람들 때문에 붉은 벨벳 커튼이 물결치며 출렁거렸다.
Backstage, Cecil and I found the narrow hallway teeming with people: adults in homemade three-corner hats, Confederate caps, and World War helmets.
무대 뒤 좁은 복도는 사람들로 가득했다. 직접 만든 삼각 모자를 쓴 어른들, 남부 연합군 모자, 그리고 세계 대전 당시의 철모를 쓴 사람들이 보였다.
Confederate caps(남부 연합군 모자)와 World War helmets(세계 대전 철모)는 미국 남부의 역사와 당시 시대상을 보여주는 소품들입니다. 마을 축제 의상에서도 그들의 정체성과 과거에 대한 향수가 묻어납니다.
Children dressed as various agricultural enterprises crowded around the one small window. “Somebody’s mashed my costume,” I wailed in dismay.
다양한 농산물로 분장한 아이들이 하나뿐인 작은 창문 주위에 모여 있었다. “누가 내 의상을 찌그러뜨렸어!” 나는 당황해서 울상을 지으며 소리쳤다.
Mrs. Merriweather galloped to me, reshaped the chicken wire, and thrust me inside.
메리웨더 아주머니가 내게 달려와 철조망 틀을 다시 잡고는 나를 그 안으로 쑥 밀어 넣었다.
“You all right in there, Scout?” asked Cecil. “You sound so far off, like you was on the other side of a hill.” “You don’t sound any nearer,” I said.
“스카우트, 너 안에서 괜찮아?” 세실이 물었다. “네 목소리가 너무 멀리서 들려. 꼭 언덕 너머에서 말하는 것 같아.” “너도 가깝게 들리진 않아.” 내가 대답했다.
The band played the national anthem, and we heard the audience rise. Then the bass drum sounded.
밴드가 국가를 연주하자 관객들이 일어나는 소리가 들렸다. 그러고는 큰북 소리가 울려 퍼졌다.