So the Maycomb ladies said things would be different this year. The high-school auditorium would be open, there would be a pageant for the grown-ups;
그래서 메이콤의 부인들은 올해는 상황이 달라야 한다고 입을 모았다. 고등학교 강당을 개방하여 어른들을 위한 공연을 열기로 했고,
아이들의 짓궂은 장난을 방지하기 위해 마을 차원에서 공식적인 할로윈 행사를 기획하게 되었습니다.
apple-bobbing, taffy-pulling, pinning the tail on the donkey for the children.
아이들을 위해 입으로 사과 건지기, 사탕 늘리기, 당나귀 꼬리 붙이기 놀이를 준비했다.
apple-bobbing은 물대야에 띄운 사과를 손을 쓰지 않고 입으로 건지는 놀이이고, taffy-pulling은 끈적한 사탕 반죽을 양쪽에서 잡아당겨 늘리는 놀이입니다. 모두 서구의 고전적인 할로윈 게임들이죠.
There would also be a prize of twenty-five cents for the best Halloween costume, created by the wearer.
또한 직접 만든 가장 멋진 할로윈 의상을 입은 아이에게는 25센트의 상금을 주기로 했다.
Jem and I both groaned. Not that we’d ever done anything, it was the principle of the thing.
젬 오빠와 나는 동시에 신음 소리를 냈다. 우리가 딱히 무얼 하려던 건 아니었지만, 이건 원칙의 문제였다.
Jem considered himself too old for Halloween anyway; he said he wouldn’t be caught anywhere near the high school at something like that.
어쨌든 오빠는 자기가 할로윈 놀이를 하기엔 너무 컸다고 생각했다. 오빠는 그런 일로 고등학교 근처에서 얼씬거리다 눈에 띄고 싶지 않다고 말했다.
Oh well, I thought, Atticus would take me. I soon learned, however, that my services would be required on stage that evening.
‘에이, 뭐 어때.’ 나는 생각했다. 아빠가 나를 데려다주실 테니까. 하지만 곧 그날 저녁 나도 무대 위에 서야 한다는 사실을 알게 되었다.
Mrs. Grace Merriweather had composed an original pageant entitled Maycomb County: Ad Astra Per Aspera, and I was to be a ham.
그레이스 메리웨더 아주머니가 ‘메이콤 카운티: 역경을 헤치고 별을 향해’라는 제목의 창작극을 썼는데, 내가 거기서 ‘햄’ 역할을 맡게 된 것이다.
Ad Astra Per Aspera는 고난을 통해 별까지라는 뜻의 라틴어 격언입니다. 메이콤 카운티의 농산물을 홍보하려는 아주머니의 거창한 기획이 돋보이는 제목이군요.
She thought it would be adorable if some of the children were costumed to represent the county’s agricultural products:
아주머니는 아이 몇몇이 카운티의 농산물을 상징하는 의상을 입으면 아주 사랑스러울 거라고 생각했다.
Cecil Jacobs would be dressed up to look like a cow; Agnes Boone would make a lovely butterbean,
세실 제이콥스는 소처럼 차려입을 것이고, 아그네스 분은 예쁜 강남콩 역할을 맡게 되었다.
another child would be a peanut, and on down the line until Mrs. Merriweather’s imagination and the supply of children were exhausted.
또 다른 아이는 땅콩이 될 것이고, 그렇게 메리웨더 아주머니의 상상력과 동원 가능한 아이들이 바닥날 때까지 배역이 계속 이어졌다.
Our only duties, as far as I could gather from our two rehearsals, were to enter from stage left as Mrs. Merriweather identified us.
두 번의 연습을 통해 내가 파악한 우리의 유일한 임무는, 메리웨더 아주머니가 우리를 호명하면 무대 왼쪽에서 등장하는 것이었다.
When she called out, “Pork,” that was my cue. Then the assembled company would sing, “Maycomb County, we will aye be true to thee,”
아주머니가 “돼지고기!”라고 외치면 그것이 내 신호였다. 그러고 나서 출연진 전원이 ‘메이콤 카운티여, 우리는 언제나 그대에게 충성하리’라는 노래를 부를 것이었다.