He goes to bed with the… chickens, a crate full of sick chickens, Fred says that’s what started it all. Fred says…”
“그는 닭들과... 병든 닭들이 가득 든 상자와 함께 잠자리에 든대요. 프레드 말로는 그게 모든 일의 시작이었다더군요. 프레드가 말하기를...”
Aunt Alexandra looked across the room at me and smiled. She looked at a tray of cookies on the table and nodded at them.
알렉산드라 고모가 방 너머로 나를 보며 미소 지으셨다. 고모는 탁자 위의 쿠키 쟁반을 보시고는 고개를 까닥해 그것을 가리키셨다.
I carefully picked up the tray and watched myself walk to Mrs. Merriweather. With my best company manners, I asked her if she would have some.
나는 조심스럽게 쟁반을 들고 메리웨더 아주머니에게로 걸어갔다. 내가 배운 최고의 예절을 갖추어 아주머니에게 쿠키를 좀 드시겠느냐고 여쭈었다.
After all, if Aunty could be a lady at a time like this, so could I.
이런 상황에서도 고모가 숙녀답게 행동할 수 있다면, 나 역시 그렇게 할 수 있었다.
진정한 숙녀가 된다는 것이 화려한 드레스를 입는 것이 아니라, 감당하기 힘든 슬픔과 분노 앞에서도 자신의 의무를 다하고 품위를 지키는 일임을 스카우트가 깨닫는 중요한 성장 지점입니다.
Chapter 25
제25장
25장이 시작됩니다. 떠들썩했던 선교회 모임이 끝나고, 다시 평소의 일상으로 돌아온 핀치 가문의 풍경이 그려집니다.
“Don’t do that, Scout. Set him out on the back steps.”
“그러지 마, 스카우트. 그냥 뒷문 계단에 내다 놓으렴.”
“Jem, are you crazy?…” “I said set him out on the back steps.”
“오빠, 미쳤어?...” “그냥 뒷문 계단에 내다 놓으라고 했어.”
Sighing, I scooped up the small creature, placed him on the bottom step and went back to my cot.
나는 한숨을 내쉬며 그 작은 생물을 집어 들어 맨 아래 계단에 놓아준 뒤 다시 내 침대로 돌아왔다.
September had come, but not a trace of cool weather with it, and we were still sleeping on the back screen porch.
9월이 왔지만 시원한 기운은 전혀 없었고, 우리는 여전히 뒷마당 쪽 방충망이 있는 현관에서 잠을 잤다.
계절은 가을로 접어들었지만, 앨라배마의 무더위는 여전합니다. 현관에서 잠을 청하는 아이들의 모습에서 평화로우면서도 나른한 분위기가 느껴지시죠?
Lightning bugs were still about, the night crawlers and flying insects that beat against the screen
반딧불이가 여전히 날아다녔고, 여름 내내 방충망에 부딪히던 지렁이와 날벌레들도
the summer long had not gone wherever they go when autumn comes.
가을이 오면 으레 떠나기 마련인 그곳으로 아직 가지 않은 채 남아 있었다.
A roly-poly had found his way inside the house; I reasoned that the tiny varmint had crawled up the steps and under the door.
공벌레 한 마리가 집 안으로 들어올 길을 찾아냈다. 나는 그 작은 녀석이 계단을 기어올라 문 밑으로 들어온 것이라 짐작했다.
roly-poly(롤리폴리)는 몸을 동그랗게 마는 습성이 있는 공벌레를 말합니다.