“‘S-s-s Brother Hutson,’ I said, ‘looks like we’re fighting a losing battle, a losing battle.’”
“‘스-스-스 허드슨 형제님,’ 내가 그랬죠. ‘우리는 지금 승산 없는 싸움을 하고 있는 것 같아요, 승산 없는 싸움을요.’”
“I said, ‘S-s-s it doesn’t matter to ’em one bit. We can educate ‘em till we’re blue in the face,”
“내가 말했어요. ‘스-스-스 그들에게는 조금도 소용이 없어요. 우리가 얼굴이 파랗게 질릴 때까지 교육을 시킨다 한들 말이에요.’”
blue in the face(얼굴이 파래지다)는 숨이 찰 정도로 온 힘을 다했지만 아무런 소용이 없을 때 쓰는 관용구입니다.
“we can try till we drop to make Christians out of ’em, but there’s no lady safe in her bed these nights.’”
“‘그들을 그리스도인으로 만들려고 쓰러질 때까지 노력할 수도 있겠지만, 요즘 같은 밤엔 어떤 부인도 침대에서 마음 편히 잠들 수 없잖아요.’”
“He said to me, ‘Mrs. Farrow, I don’t know what we’re coming to down here.’ S-s-s I told him that was certainly a fact.”
“그분이 저에게 그러더군요. ‘패로우 부인, 우리 마을이 도대체 어떻게 되려는지 모르겠습니다.’ 스-스-스 나도 그게 정말 사실이라고 대답해 주었죠.”
Mrs. Merriweather nodded wisely. Her voice soared over the clink of coffee cups and the soft bovine sounds of the ladies munching their dainties.
메리웨더 아주머니는 영리하다는 듯 고개를 끄덕였다. 아주머니의 목소리는 커피잔이 달그락거리는 소리와 부인들이 소리 없이 우물거리며 다과를 먹는 소리 위로 울려 퍼졌다.
부인들이 다과를 먹는 소리를 bovine(소 같은)이라고 묘사한 부분에서, 우아한 척하지만 실상은 탐욕스럽게 먹는 데 열중한 부인들에 대한 작가의 냉소적인 유머를 엿볼 수 있습니다.
“Gertrude,” she said, “I tell you there are some good but misguided people in this town. Good, but misguided.”
“거트루드,” 아주머니가 말했다. “이 마을에는 선량하지만 잘못된 길을 가고 있는 사람들이 있어요. 선량하긴 하지만, 길을 잃은 사람들이죠.”
“Folks in this town who think they’re doing right, I mean.”
“그러니까 내 말은, 자기가 옳은 일을 하고 있다고 착각하는 이 마을 사람들 말이에요.”
“Now far be it from me to say who, but some of ‘em in this town thought they were doing the right thing a while back,”
“누구라고 콕 집어 말하진 않겠지만, 얼마 전 이 마을의 몇몇 사람들은 자기들이 옳은 일을 한다고 생각했죠.”
실명을 거론하지는 않지만, 아주머니는 지금 톰 로빈슨을 진심으로 변호했던 애티커스를 교묘하게 비난하고 있습니다.
“but all they did was stir ’em up. That’s all they did.”
“하지만 그들이 한 일이라곤 그저 흑인들을 부추긴 것뿐이에요. 그게 다라고요.”
당시 백인 우월주의자들은 흑인들의 인권을 옹호하는 행위를 사회를 어지럽히는 선동이나 부추김으로 치부하며 극도로 경계하곤 했습니다.
“Might’ve looked like the right thing to do at the time, I’m sure I don’t know, I’m not read in that field,”
“그 당시에는 옳은 일처럼 보였을지도 모르죠. 난 그쪽 분야엔 문외한이라 잘 모르겠지만 말이에요.”
“but sulky… dissatisfied… I tell you if my Sophy’d kept it up another day I’d have let her go.”
“하지만 퉁명스럽고... 불만 가득하고... 우리 집 소피가 하루만 더 그런 태도를 보였다면 당장 내보냈을 거예요.”
“It’s never entered that wool of hers that the only reason I keep her is because this depression’s on”
“이 불경기에도 내가 그 애를 계속 데리고 있는 이유가,”