Mr. Merriweather, a faithful Methodist under duress, apparently saw nothing personal in singing,
억지로 끌려온 충실한 감리교인인 메리웨더 아저씨는, 다음과 같은 노래를 부를 때 아무런 사적인 감정도 담지 않는 듯 보였다.
under duress는 강요에 의해 혹은 억지로라는 뜻입니다. 메리웨더 아저씨가 자발적인 신앙심보다는 아주머니의 성화에 못 이겨 종교 생활을 하고 있음을 재치 있게 묘사하고 있습니다.
“Amazing Grace, how sweet the sound, that saved a wretch like me…”
“나 같은 죄인 살리신 그 은혜 놀라워...”
전 세계적으로 가장 사랑받는 찬송가 중 하나인 Amazing Grace(어메이징 그레이스)의 도입부입니다.
It was the general opinion of Maycomb, however, that Mrs. Merriweather had sobered him up and made a reasonably useful citizen of him.
하지만 메이콤 사람들은 대체로 메리웨더 아주머니가 남편의 술을 끊게 하고 꽤 쓸모 있는 시민으로 만들었다고 생각했다.
For certainly Mrs. Merriweather was the most devout lady in Maycomb. I searched for a topic of interest to her.
확실히 메리웨더 아주머니는 메이콤에서 가장 독실한 부인이었다. 나는 아주머니가 관심을 가질 만한 화젯거리를 찾아보았다.
“What did you all study this afternoon?” I asked. “Oh child, those poor Mrunas,” she said, and was off.
“오늘 오후에는 무엇을 공부하셨나요?” 내가 여쭈었다. “오, 얘야, 그 불쌍한 므루나 부족에 대해서란다.” 아주머니는 기다렸다는 듯 말을 쏟아냈다.
Few other questions would be necessary. Mrs. Merriweather’s large brown eyes always filled with tears when she considered the oppressed.
더 이상 질문할 필요도 없었다. 메리웨더 아주머니의 커다란 갈색 눈은 억압받는 이들을 생각할 때면 언제나 눈물로 가득 찼다.
“Living in that jungle with nobody but J. Grimes Everett,” she said. “Not a white person’ll go near ‘em but that saintly J. Grimes Everett.”
“그 성스러운 제이 그림스 에버렛 씨 말고는 아무도 없는 정글에서 살고 있지.” 아주머니가 말했다. “그 성인 같은 제이 그림스 에버렛 씨를 빼고는 백인이라곤 그 누구도 그들에게 다가가려 하지 않는단다.”
Mrs. Merriweather played her voice like an organ; every word she said received its full measure:
메리웨더 아주머니는 오르간을 연주하듯 목소리의 높낮이를 조절했다. 그녀가 내뱉는 단어 하나하나에는 감정이 가득 실려 있었다.
played her voice like an organ(오르간을 연주하듯)이라는 표현은 아주머니의 말이 진심 어린 슬픔이라기보다, 청중의 감동을 끌어내기 위해 철저히 계산된 연기 같은 느낌을 준다는 점을 꼬집는 묘사입니다.
“The poverty… the darkness… the immorality—nobody but J. Grimes Everett knows.”
“그 가난... 어둠... 부도덕함—제이 그림스 에버렛 씨 말고는 아무도 모를 게다.”
“You know, when the church gave me that trip to the camp grounds J. Grimes Everett said to me—”
“있잖니, 교회에서 나를 수양관으로 보내줬을 때, 제이 그림스 에버렛 씨가 나에게 이렇게 말했단다—”
“Was he there, ma’am? I thought—” “Home on leave. J. Grimes Everett said to me, he said,”
“그분이 거기 계셨나요, 아주머니? 전—” “휴가차 집에 와 있었지. 제이 그림스 에버렛 씨가 나에게 말하기를,”
“‘Mrs. Merriweather, you have no conception, no conception of what we are fighting over there.’ That’s what he said to me.”
“‘메리웨더 부인, 당신은 우리가 그곳에서 무엇과 싸우고 있는지 전혀, 전혀 짐작도 못 하실 겁니다’라고 말이야. 그분이 나한테 그렇게 말했어.”