So he tells Judge Taylor that he can’t serve on the jury because he doesn’t have anybody to keep store for him while he’s gone.
그래서 그는 테일러 판사님께 자기가 자리를 비운 동안 가게를 봐줄 사람이 없어서 배심원을 할 수 없다고 말하는 거지.
So Judge Taylor excuses him. Sometimes he excuses him wrathfully.”
그러면 판사님은 그를 면제해 준단다. 가끔은 아주 화를 내면서 말이야.”
판사님이 화를 내는 이유는, 공적인 정의를 실현해야 할 시민들이 개인적인 이해관계나 인간관계 때문에 책임을 회피하는 현실에 대한 법관으로서의 분노가 서려 있기 때문입니다.
“What’d make him think either one of ‘em’d stop trading with him?” I asked.
“왜 그분들 중 한 분이라도 자기 가게에 발길을 끊을 거라고 생각하는 걸까요?” 내가 여쭈었다.
Jem said, “Miss Rachel would, Miss Maudie wouldn’t. But a jury’s vote’s secret, Atticus.”
젬 오빠가 말했다. “레이첼 아줌마라면 그럴걸요. 모디 아줌마는 안 그러시겠지만요. 하지만 아빠, 배심원 투표는 비밀이잖아요.”
Our father chuckled. “You’ve many more miles to go, son. A jury’s vote’s supposed to be secret.
아빠는 껄껄 웃으셨다. “아들아, 넌 아직 갈 길이 멀었구나. 배심원 투표는 비밀이 유지되어야 하는 게 맞지.
Serving on a jury forces a man to make up his mind and declare himself about something.
하지만 배심원으로 일한다는 건 어떤 사안에 대해 결심을 내리고 자기 입장을 밝히도록 강요받는 일이야.
Men don’t like to do that. Sometimes it’s unpleasant.”
사람들은 그런 걸 좋아하지 않아. 가끔은 아주 불쾌한 일이기도 하거든.”
“Tom’s jury sho‘ made up its mind in a hurry,” Jem muttered.
“톰의 재판을 맡은 배심원들은 정말 서둘러서 결정을 내린 것 같아요.” 오빠가 투덜거렸다.
Atticus’s fingers went to his watchpocket. “No it didn’t,” he said, more to himself than to us.
아빠의 손가락이 조끼 시계 주머니로 향했다. “아니, 그렇지 않았어.” 아빠는 우리에게라기보다 자기 자신에게 되뇌듯 말씀하셨다.
“That was the one thing that made me think, well, this may be the shadow of a beginning.”
“그것이야말로 내가 ‘자, 이제 시작을 알리는 전조가 아닐까’라고 생각하게 만든 단 한 가지였단다.”
shadow of a beginning(시작의 희미한 전조)은 모두가 유죄를 당연하게 여기는 견고한 편견의 벽에 아주 작은 균열이 생기기 시작했음을 발견한 아빠의 희망적인 통찰을 담은 표현입니다.
That jury took a few hours. An inevitable verdict, maybe, but usually it takes ‘em just a few minutes.
그 배심원단은 결정을 내리는 데 몇 시간이나 걸렸다. 어차피 뻔한 평결이었을지 몰라도, 보통은 불과 몇 분밖에 걸리지 않거든.
This time—” he broke off and looked at us. “You might like to know that there was one fellow who took considerable wearing down—”
그런데 이번에는—” 아빠는 말을 끊고 우리를 바라보셨다. “너희도 알고 싶겠지만, 설득하는 데 꽤 애를 먹게 만든 사람이 한 명 있었단다—”