The one place where a man ought to get a square deal is in a courtroom, be he any color of the rainbow,
“피부색이 무엇이든 누구나 공정한 대우를 받아야 마땅한 곳이 바로 법정이지만,”
square deal(공정한 거래)은 시어도어 루스벨트 대통령의 정책 구호에서 유래한 말로, 모든 사람에게 공평한 기회를 준다는 뜻입니다. 아빠는 법정이 바로 그런 기회가 보장되어야 할 성역임을 강조하고 있습니다.
but people have a way of carrying their resentments right into a jury box.
“사람들은 법정의 배심원석까지 자신들의 해묵은 원망을 그대로 가지고 들어오는 법이지.”
As you grow older, you’ll see white men cheat black men every day of your life,
“앞으로 살아가면서 백인이 흑인을 속이는 광경을 매일같이 보게 되겠지.”
but let me tell you something and don’t you forget it—”
“하지만 이 말만은 꼭 해두마. 그리고 절대 잊지 마라—”
“whenever a white man does that to a black man, no matter who he is, how rich he is, or how fine a family he comes from, that white man is trash.”
““그 백인이 누구든, 얼마나 부자든, 얼마나 명문가 출신이든 상관없이, 흑인을 기만하는 백인은 그저 쓰레기일 뿐이란다.””
평소 온화한 아빠가 trash(쓰레기)라는 거친 단어를 사용한 것은, 사회적 약자를 기만하는 행위가 인간으로서 얼마나 수치스럽고 타락한 일인지를 젬에게 강렬하게 각인시키기 위함입니다.
Atticus was speaking so quietly his last word crashed on our ears. I looked up, and his face was vehement.
아빠는 아주 나직하게 말씀하셨지만, 마지막 단어는 마치 우리 귀에 천둥소리처럼 박혔다. 내가 고개를 들어보니 아빠의 얼굴은 분노로 이글거리고 있었다.
“There’s nothing more sickening to me than a low-grade white man who’ll take advantage of a Negro’s ignorance.
““흑인의 무지를 이용해 먹는 질 낮은 백인을 보는 것만큼 나를 역겹게 만드는 일은 없단다.”
Don’t fool yourselves—it’s all adding up and one of these days we’re going to pay the bill for it. I hope it’s not in you children’s time.”
“착각하지 마라. 이 모든 것이 하나씩 쌓여 결국 언젠가는 그 대가를 치르게 될 거야. 부디 너희 세대에는 그런 일이 일어나지 않기를 바랄 뿐이다.”
Jem was scratching his head. Suddenly his eyes widened.
젬 오빠는 머리를 긁적였다. 그러다 갑자기 오빠의 눈이 휘둥그레졌다.
“Atticus,” he said, “why don’t people like us and Miss Maudie ever sit on juries?
“아빠,” 오빠가 물었다. “왜 우리 같은 사람들이나 모디 아줌마 같은 분들은 배심원이 되지 않는 거예요?”
You never see anybody from Maycomb on a jury—they all come from out in the woods.”
“메이콤 사람들은 배심원석에서 볼 수가 없잖아요. 다들 숲속 마을에서 온 사람들뿐이고요.”
Atticus leaned back in his rocking-chair. For some reason he looked pleased with Jem.
아빠는 흔들의자에 몸을 깊숙이 기대셨다. 왠지 아빠는 오빠의 질문이 대견하신 모양이었다.