I won’t live to see the law changed, and if you live to see it you’ll be an old man.”
“난 법이 바뀌는 걸 보지 못하고 죽을 게고, 네가 그걸 보게 된다면 너도 노인이 되어 있을 거야.”
This was not good enough for Jem. “No sir, they oughta do away with juries. He wasn’t guilty in the first place and they said he was.”
젬 오빠는 그 대답으로 만족하지 못했다. “아니요, 아빠. 배심원 제도는 없애야 해요. 톰은 처음부터 죄가 없었는데 그들이 유죄라고 했잖아요.”
“If you had been on that jury, son, and eleven other boys like you, Tom would be a free man,” said Atticus.
“만약 네가 그 배심원단에 있었더라면, 그리고 너 같은 소년 열한 명이 더 있었더라면 톰은 자유의 몸이 되었을 거다.” 아빠가 말씀하셨다.
“So far nothing in your life has interfered with your reasoning process.
“지금까지 네 삶에서는 네 이성적인 판단을 방해하는 건 아무것도 없었으니까.”
Those are twelve reasonable men in everyday life, Tom’s jury, but you saw something come between them and reason.
“톰의 재판을 맡았던 배심원들도 일상생활에서는 아주 합리적인 열두 명의 사람들이었어. 하지만 너도 봤잖니, 무언가가 그들의 이성과 판단 사이를 가로막는 것을 말이야.”
You saw the same thing that night in front of the jail.
“그날 밤 감옥 앞에서 봤던 것과 똑같은 일이 일어난 거란다.”
아빠는 앞서 15장에서 있었던 감옥 앞의 대치 상황을 언급하고 계십니다. 평범하고 선량한 이웃들도 집단적인 광기나 뿌리 깊은 편견에 사로잡히면 얼마나 비이성적으로 변할 수 있는지, 젬에게 다시 한번 일깨워주고 계시는군요.
When that crew went away, they didn’t go as reasonable men, they went because we were there.
“그 사람들이 떠날 때는 합리적인 이성을 가진 인간으로서 간 게 아니었어. 단지 우리가 거기 있었기 때문에 그냥 물러간 것뿐이지.”
There’s something in our world that makes men lose their heads—they couldn’t be fair if they tried.
“세상에는 사람들로 하여금 눈이 멀게 만드는 구석이 있단다. 그들은 아무리 애를 써도 공정해질 수가 없었어.”
In our courts, when it’s a white man’s word against a black man’s, the white man always wins. They’re ugly, but those are the facts of life.”
“우리 법정에서는 백인의 말과 흑인의 말이 맞설 때면 언제나 백인이 이긴단다. 추악한 일이지만, 그것이 우리가 마주한 현실이야.”
“Doesn’t make it right,” said Jem stolidly. He beat his fist softly on his knee.
“그렇다고 그게 옳은 건 아니잖아요.” 젬 오빠가 무뚝뚝하게 말했다. 오빠는 자기 무릎을 주먹으로 살며시 내리쳤다.
“You just can’t convict a man on evidence like that—you can’t.”
“그런 증거만 가지고 사람에게 유죄를 선고할 수는 없어요. 절대로요.”
“You couldn’t, but they could and did. The older you grow the more of it you’ll see.
“너라면 그럴 수 없었겠지만, 그들은 그럴 수 있었고 또 실제로 그렇게 했단다. 나이를 먹을수록 너도 그런 일을 더 많이 보게 될 거야.”