“Why does he pay you like that?” I asked. “Because that’s the only way he can pay me. He has no money.”
“왜 그런 식으로 갚는 거예요?” 내가 묻자 아빠가 대답하셨다. “그게 아저씨가 갚을 수 있는 유일한 방법이기 때문이란다. 아저씨는 돈이 없거든.”
“Are we poor, Atticus?” Atticus nodded. “We are indeed.”
“우리는 가난한가요, 아빠?” 아빠가 고개를 끄덕이셨다. “정말 가난하단다.”
Jem’s nose wrinkled. “Are we as poor as the Cunninghams?”
젬 오빠가 코를 찡긋하며 물었다. “우리가 커닝햄 사람들만큼 가난한가요?”
“Not exactly. The Cunninghams are country folks, farmers, and the crash hit them hardest.”
“꼭 그렇지는 않단다. 커닝햄 사람들은 시골뜨기 농부들이고, 경제 공황으로 가장 큰 타격을 입었거든.”
the crash는 1929년 주식 시장 붕괴로 시작된 경제 대공황을 뜻합니다. 당시 미국 농민들은 가장 먼저, 그리고 가장 처참하게 삶의 터전을 잃었습니다.
Atticus said professional people were poor because the farmers were poor.
아빠는 농부들이 가난하기 때문에 전문직 종사자들도 가난한 거라고 말씀하셨다.
As Maycomb County was farm country, nickels and dimes were hard to come by for doctors and dentists and lawyers.
메이컴군은 농촌 지역이라서 의사나 치과 의사, 변호사들은 푼돈 만지기도 힘들었다.
nickels and dimes는 우리말로 치면 십 원짜리, 백 원짜리 같은 푼돈을 의미합니다. 지식인 계층조차 현금 구경하기가 하늘의 별 따기였던 시절임을 보여줍니다.
Entailment was only a part of Mr. Cunningham’s vexations.
토지 한정 상속은 커닝햄 아저씨를 괴롭히는 골칫거리 중 극히 일부에 불과했다.
The acres not entailed were mortgaged to the hilt, and the little cash he made went to interest.
한정 상속되지 않은 땅들은 빚이 산더미처럼 쌓여 있었고, 그가 벌어들이는 푼돈은 모조리 이자로 나갔다.
If he held his mouth right, Mr. Cunningham could get a WPA job, but his land would go to ruin if he left it,
입만 잘 놀리면 커닝햄 아저씨도 공공사업진흥국(WPA)에서 일자리를 얻을 수 있었겠지만, 그가 땅을 비우면 땅이 폐허가 될 것이 뻔했다.
WPA(공공사업진흥국)는 대공황 당시 루스벨트 정부가 실업자 구제를 위해 설립한 뉴딜 정책의 핵심 기관입니다. 생계를 위해 고용될 수 있었지만, 땅에 대한 애착이 강한 농부들에게는 자존심과 관련된 복잡한 문제이기도 했습니다.
and he was willing to go hungry to keep his land and vote as he pleased.
그래서 그는 자기 땅을 지키고 소신껏 투표권을 행사하기 위해 기꺼이 굶주림을 감수했다.
Mr. Cunningham, said Atticus, came from a set breed of men.
아빠 말씀에 따르면, 커닝햄 아저씨는 한결같은 뚝심을 가진 부류의 사람이었다.
As the Cunninghams had no money to pay a lawyer, they simply paid us with what they had.
커닝햄 집안은 변호사에게 줄 돈이 없었기에, 그저 자신들이 가진 물건들로 수임료를 대신했던 것이다.