We looked down again. Atticus was speaking easily, with the kind of detachment he used when he dictated a letter.
우리는 다시 아래를 내려다보았다. 아빠는 마치 편지를 구술할 때처럼 담담하고 초연한 태도로 조곤조곤 말씀하고 계셨다.
He walked slowly up and down in front of the jury, and the jury seemed to be attentive:
아빠는 배심원단 앞을 천천히 오가며 말씀을 이어가셨고, 배심원들은 아빠의 말에 귀를 기울이는 듯 보였다.
their heads were up, and they followed Atticus’s route with what seemed to be appreciation.
그들은 고개를 들고 아빠가 움직이는 동선을 따라 시선을 옮겼는데, 그 모습에서 왠지 모를 존중이 느껴졌다.
I guess it was because Atticus wasn’t a thunderer. Atticus paused, then he did something he didn’t ordinarily do.
아빠가 천둥 치듯 고함지르는 스타일이 아니었기 때문일 것이다. 아빠는 잠시 말을 멈추더니 평소에는 절대 하지 않던 행동을 하셨다.
He unhitched his watch and chain and placed them on the table, saying, “With the court’s permission—”
아빠는 시계와 시곗줄을 풀어 탁자 위에 올려놓으며 말씀하셨다. “재판장님의 허락하에...”
Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private:
테일러 판사님이 고개를 끄덕이자, 아빠는 내가 전에도 후에도, 공적인 자리에서나 사적인 자리에서나 결코 본 적이 없는 행동을 하셨다.
he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat.
아빠는 조끼 단추를 풀고 셔츠 깃을 열더니, 넥타이를 느슨하게 하고 코트까지 벗어 던지셨다.
애티커스의 이런 탈의는 배심원들에게 권위적인 변호사가 아닌, 당신들과 똑같은 평범한 이웃으로서 진심을 다해 호소하겠다는 무언의 전략입니다.
He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime,
아빠는 잠자리에 들기 위해 옷을 갈아입을 때가 아니면 옷매무새를 조금도 흐트러뜨리지 않는 분이었다.
and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. We exchanged horrified glances.
젬 오빠와 나에게 그 모습은 마치 아빠가 실오라기 하나 걸치지 않고 우리 앞에 서 있는 것이나 다름없는 충격이었다. 우리는 경악한 눈빛을 주고받았다.
당시 1930년대 미국 남부의 보수적인 사회 분위기에서, 신사가 공적인 장소에서 코트를 벗는 것은 대단히 파격적인 일이었습니다. 아이들이 느꼈을 충격이 이해가 가시죠?
Atticus put his hands in his pockets, and as he returned to the jury, I saw his gold collar button
아빠는 두 손을 주머니에 넣고 다시 배심원들 쪽으로 돌아가셨다. 나는 아빠의 금색 셔츠 단추와,
and the tips of his pen and pencil winking in the light. “Gentlemen,” he said.
빛에 반짝이는 펜과 연필 끝을 보았다. “여러분,” 아빠가 입을 뗐다.
Jem and I again looked at each other: Atticus might have said, “Scout.”
오빠와 나는 다시 서로를 바라보았다. 아빠의 말투는 마치 나를 부를 때처럼 친근하게 들렸다.