The Cunninghams never took anything they can’t pay back—no church baskets and no scrip stamps.
“커닝햄 사람들은 갚지 못할 물건은 절대로 받지 않아요. 교회의 구호 바구니도, 정부에서 주는 식량 배급권도 안 받거든요.”
church baskets는 교회에서 주는 자선 구호품을, scrip stamps는 대공황 당시 정부가 발행한 식량 배급권을 뜻합니다. 남의 도움을 받는 것을 수치로 여기는 가문의 자부심을 엿볼 수 있습니다.
They never took anything off of anybody, they get along on what they have. They don’t have much, but they get along on it.”
“그 사람들은 누구에게도 아무것도 거저 받지 않아요. 그저 자기들이 가진 것으로 꾸려 나갈 뿐이죠. 가진 게 별로 없긴 하지만, 그래도 그렇게 살아간답니다.”
My special knowledge of the Cunningham tribe—one branch, that is—was gained from events of last winter.
내가 커닝햄 가문에 대해, 정확히 말하면 그 가문의 한 일파에 대해 특별히 잘 알고 있는 것은 지난겨울에 있었던 일들 덕분이었다.
Walter’s father was one of Atticus’s clients. After a dreary conversation in our livingroom one night about his entailment,
월터의 아버지는 아빠의 의뢰인 중 한 명이었다. 어느 날 밤 우리 집 거실에서 토지 한정 상속에 관한 우울한 대화를 나눈 뒤,
entailment(토지 한정 상속)는 토지를 팔지 못하게 묶어두고 특정 후손에게만 물려주도록 제한한 법적 제도입니다. 땅은 많아도 당장 쓸 현금이 없는 농부들에게는 큰 골칫거리였죠.
before Mr. Cunningham left he said, “Mr. Finch, I don’t know when I’ll ever be able to pay you.”
커닝햄 아저씨는 떠나기 전 이렇게 말했다. “핀치 선생, 언제쯤 수임료를 낼 수 있을지 모르겠구려.”
“Let that be the least of your worries, Walter,” Atticus said.
“그건 가장 나중에 걱정하실 일입니다, 아저씨.” 아빠가 대답하셨다.
When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack,
내가 젬 오빠에게 한정 상속이 뭐냐고 묻자, 오빠는 틈새에 꼬리가 꽉 끼어 꼼짝달싹 못 하는 상태 같은 거라고 설명해 주었다.
entailment라는 단어 속에 들어있는 tail(꼬리)을 이용한 젬 오빠식의 엉뚱한 언어유희입니다. 법적인 궁지에 몰린 상황을 아이들의 눈높이에서 아주 재치 있게 표현했군요.
I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us.
나는 아빠에게 커닝햄 아저씨가 우리에게 돈을 낼 수 있을지 물어보았다.
“Not in money,” Atticus said, “but before the year’s out I’ll have been paid. You watch.”
“현금으로 갚지는 못할 거다.” 아빠가 말씀하셨다. “하지만 올해가 가기 전에는 다 갚게 될 거야. 두고 보렴.”
We watched. One morning Jem and I found a load of stovewood in the back yard.
우리는 지켜보았다. 어느 날 아침 젬 오빠와 나는 뒷마당에서 땔나무가 한가득 쌓여 있는 것을 발견했다.
Later, a sack of hickory nuts appeared on the back steps. With Christmas came a crate of smilax and holly.
나중에는 뒷문 계단에 히코리 열매 한 자루가 놓여 있었다. 크리스마스 때는 청미래덩굴과 호랑가시나무 한 상자가 배달되었다.
smilax and holly는 당시 미국 남부에서 크리스마스 장식용으로 흔히 쓰던 식물들입니다. 돈 대신 정성 들여 채집한 자연의 산물로 마음을 전하는 모습이 인상적입니다.
That spring when we found a crokersack full of turnip greens, Atticus said Mr. Cunningham had more than paid him.
그해 봄, 순무 잎이 가득 든 포대를 발견했을 때 아빠는 커닝햄 아저씨가 수임료를 충분히 갚고도 남았다고 말씀하셨다.