Tom Robinson hesitated, searching for an answer. “Looked like she didn’t have nobody to help her, like I says—”
톰 로빈슨은 대답할 말을 찾으며 망설였다. “제가 말씀드린 것처럼, 아가씨를 도와줄 사람이 아무도 없는 것 같아 보였습니다.”
“With Mr. Ewell and seven children on the place, boy?” “Well, I says it looked like they never help her none—”
“이웰 씨와 일곱 명이나 되는 아이들이 집에 있는데도 말이냐?” “글쎄요, 제 눈에는 그들이 아가씨를 전혀 도와주지 않는 것처럼 보였습니다.”
“You did all this chopping and work from sheer goodness, boy?” “Tried to help her, I says.”
“넌 그저 순수한 선의로 그 모든 장작 패기와 힘든 일을 해줬다는 거냐?” “그저 돕고 싶었을 뿐입니다.”
Mr. Gilmer smiled grimly at the jury. “You’re a mighty good fellow, it seems— did all this for not one penny?”
길머 검사는 배심원들을 향해 싸늘하게 미소 지었다. “당신 참 대단한 사람이구만. 단 한 푼도 받지 않고 그 모든 일을 다 했다는 건가?”
“Yes, suh. I felt right sorry for her, she seemed to try more’n the rest of ‘em—” “You felt sorry for her, you felt sorry for her?”
“네, 아저씨. 아가씨가 다른 식구들보다 훨씬 애쓰는 것 같아 보여서 참 안됐다는 생각이 들었습니다.” “네가 그녀를 가엽게 여겼다고? 네가 감히 백인 여자를 가엽게 여겨?”
톰의 이 대답은 법정 안을 큰 충격에 빠뜨립니다. 당시 인종 격리 사회에서 흑인이 백인을 가엽게 여긴다(felt sorry)고 말하는 것은 백인의 우월 의식을 정면으로 거스르는 대단히 위험한 발언이었기 때문이죠.
Mr. Gilmer seemed ready to rise to the ceiling. The witness realized his mistake and shifted uncomfortably in the chair.
길머 검사의 목소리는 천장까지 닿을 듯 높아졌다. 증인은 자신이 실수했다는 사실을 깨닫고 의자에서 몸을 뒤척이며 불편해했다.
But the damage was done. Below us, nobody liked Tom Robinson’s answer. Mr. Gilmer paused a long time to let it sink in.
하지만 이미 엎질러진 물이었다. 우리 발밑의 구경꾼들 중 톰 로빈슨의 대답을 좋아하는 사람은 아무도 없었다. 길머 검사는 그 말이 충분히 각인되도록 오랫동안 침묵을 지켰다.
톰의 순수한 선의에서 우러나온 동정이 오히려 배심원들에게는 오만함으로 비친 모양입니다. 정의보다 인종적 편견이 앞서는 법정의 냉혹한 현실이 잘 드러나 있군요.
“Now you went by the house as usual, last November twenty-first,” he said, “and she asked you to come in and bust up a chiffarobe?”
“당신은 작년 11월 21일에 평소처럼 그 집 앞을 지나갔지.” 그가 말했다. “그런데 그녀가 안으로 들어와서 수납장을 부숴 달라고 부탁했나?”
“No suh.” “Do you deny that you went by the house?” “No suh—she said she had somethin’ for me to do inside the house—”
“아닙니다, 아저씨.” “그녀의 집 안으로 들어갔다는 사실을 부인하는 건가?” “아닙니다, 아저씨. 아가씨가 집 안에서 할 일이 있다고 말씀하셨습니다.”
“She says she asked you to bust up a chiffarobe, is that right?” “No suh, it ain’t.”
“그녀는 당신에게 수납장을 부숴 달라고 부탁했다고 하는데, 그게 맞나?” “아닙니다, 아저씨. 그렇지 않았습니다.”
“Then you say she’s lying, boy?” Atticus was on his feet, but Tom Robinson didn’t need him.
“그럼 그녀가 거짓말을 하고 있다는 건가, 이봐?” 아빠가 벌떡 일어섰지만, 톰 로빈슨은 아빠의 도움 없이도 스스로 답변을 이어갔다.
“I don’t say she’s lyin’, Mr. Gilmer, I say she’s mistaken in her mind.”
“거짓말을 하고 있다고 말씀드리는 게 아닙니다, 검사님. 제 말은 아가씨가 착각을 하고 있다는 뜻입니다.”
톰은 마옐라를 거짓말쟁이라고 몰아세우는 대신 착각하고 있다는 표현을 씁니다. 당시 흑인이 백인의 증언을 정면으로 부정하는 것은 대단히 위험한 일이었기에, 톰이 얼마나 신중하게 단어를 선택하고 있는지 알 수 있습니다.