“Jumped on you? Violently?” “No suh, she—she hugged me. She hugged me round the waist.”
“달려들었다고요? 폭력적으로 말입니까?” “아닙니다, 아저씨. 그게 아니라... 저를 껴안았습니다. 제 허리를 껴안았어요.”
This time Judge Taylor’s gavel came down with a bang, and as it did the overhead lights went on in the courtroom.
이번에는 테일러 판사님의 의사봉이 쾅 소리를 내며 내려쳐졌고, 그와 동시에 법정의 천장 불빛이 켜졌다.
법정의 불빛이 켜지는 장면은 마치 연극의 클라이맥스를 알리는 조명처럼 느껴집니다. 톰의 증언이 가장 충격적인 부분으로 접어들고 있음을 시각적으로 강조하는 장치라고 할 수 있죠.
Darkness had not come, but the afternoon sun had left the windows. Judge Taylor quickly restored order.
아직 어둠이 내린 것은 아니었지만 오후의 햇살이 이미 창가를 떠난 뒤였다. 판사님은 재빨리 장내를 정돈시켰다.
“Then what did she do?” The witness swallowed hard. “She reached up an’ kissed me ’side of th’ face.”
“그다음에 그녀가 무엇을 했습니까?” 증인은 침을 꿀꺽 삼켰다. “팔을 뻗어 제 뺨에 입을 맞추었습니다.”
“She says she never kissed a grown man before an’ she might as well kiss a nigger. She says what her papa do to her don’t count.”
“아가씨는 어른 남성과 입을 맞춰 본 적이 없는데, 차라리 흑인하고 하는 게 낫겠다고 했습니다. 자기 아버지가 자기한테 하는 짓은 상관없다고도 말했고요.”
당시 인종 차별이 극심했던 미국 남부 사회에서 백인 여성이 흑인 남성에게 먼저 입을 맞췄다는 사실은 상상조차 할 수 없는 파격적인 일이었습니다.
“She says, ‘Kiss me back, nigger.’ I say Miss Mayella lemme outa here an’ tried to run but she got her back to the door an’ I’da had to push her.”
“그러더니 ‘너도 나한테 키스해, 이 검둥아’라고 하더군요. 저는 마옐라 아가씨에게 여기서 나가게 해달라고 말하며 도망치려 했지만, 아가씨가 문을 등지고 막아서고 있어서 밀쳐내지 않고는 나갈 수가 없었습니다.”
“I didn’t wanta harm her, Mr. Finch, an’ I say lemme pass, but just when I say it Mr. Ewell yonder hollered through th’ window.”
“저는 아가씨를 다치게 하고 싶지 않았습니다, 핀치 변호사님. 그래서 제발 좀 지나가게 해달라고 말했는데, 바로 그 순간 저기 계신 이웰 씨가 창문 너머로 소리를 질렀습니다.”
“What did he say?” Tom Robinson swallowed again, and his eyes widened.
“그가 뭐라고 했습니까?” 톰 로빈슨은 다시 한번 침을 삼켰고, 그의 눈은 휘둥그레졌다.
“Somethin’ not fittin’ to say—not fittin’ for these folks’n chillun to hear—” “What did he say, Tom? You must tell the jury what he said.”
“차마 입에 담기 힘든 말이었습니다. 여기 계신 분들이나 아이들이 듣기에는 적절하지 않은...” “그가 뭐라고 했습니까, 톰? 그가 한 말을 배심원들에게 꼭 들려주어야 합니다.”
fittin to say(입에 담기 적당한 말)에 대한 톰의 망설임은 당시 법정의 엄격한 분위기와 더불어, 그가 평소 얼마나 신중하고 예의 바른 성품을 가졌는지 보여주는 대목입니다.
Tom Robinson shut his eyes tight. “He says you goddamn whore, I’ll kill ya.” “Then what happened?”
톰 로빈슨은 두 눈을 질끈 감았다. “그는 ‘이 빌어먹을 창녀년아, 널 죽여 버리겠다’라고 소리쳤습니다.” “그러고 나서 무슨 일이 있었습니까?”
“Mr. Finch, I was runnin’ so fast I didn’t know what happened.” “Tom, did you rape Mayella Ewell?” “I did not, suh.”
“핀치 변호사님, 저는 너무나 정신없이 도망치느라 무슨 일이 일어났는지도 몰랐습니다.” “톰, 당신은 마옐라 이웰 양을 성폭행했습니까?” “아닙니다, 아저씨.”
“Did you harm her in any way?” “I did not, suh.” “Did you resist her advances?”
“어떤 방식으로든 그녀에게 해를 끼쳤나요?” “아닙니다, 아저씨.” “그녀의 유혹을 뿌리쳤습니까?”