“I don’t think she understood what I was thinkin’—I meant it was smart of her to save like that, an’ nice of her to treat em.”
“제 생각을 제대로 이해하지 못한 것 같았습니다. 저는 그렇게 돈을 모은 게 영리하다는 뜻이었고, 아이들에게 베푸는 마음이 착하다는 뜻이었거든요.”
“I understand you, Tom. Go on,” said Atticus. “Well, I said I best be goin’, I couldn’t do nothin’ for her,”
“이해합니다, 톰. 계속해 보세요.” 아빠가 말했다. “음, 저는 이제 그만 가봐야겠다고, 도와드릴 일이 없다고 말했습니다.”
“an’ she says oh yes I could, an’ I ask her what, and she says to just step on that chair yonder an’ git that box down from on top of the chiffarobe.”
“그런데 아가씨는 도와줄 일이 있다고 하더군요. 제가 그게 뭐냐고 물으니, 저기 있는 의자 위에 올라가서 수납장 꼭대기에 있는 상자를 내려달라고 했습니다.”
“Not the same chiffarobe you busted up?” asked Atticus. The witness smiled. “Naw suh, another one. Most as tall as the room.”
“예전에 부숴 주었던 그 수납장 말입니까?” 아빠가 물었다. 증인은 미소를 지었다. “아닙니다, 아저씨. 다른 거였습니다. 거의 천장 높이까지 닿는 것이었지요.”
“So I done what she told me, an’ I was just reachin’ when the next thing I knows she—she’d grabbed me round the legs,”
“그래서 아가씨가 시키는 대로 했습니다. 손을 뻗어 상자를 잡으려는데, 갑자기 아가씨가 제 다리를 붙잡았습니다.”
“grabbed me round th’ legs, Mr. Finch. She scared me so bad I hopped down an’ turned the chair over—”
“제 다리를 꽉 붙잡는 게 아니겠습니까, 핀치 변호사님. 너무 놀란 나머지 의자에서 뛰어내리다가 의자를 넘어뜨리고 말았습니다.”
“that was the only thing, only furniture, ‘sturbed in that room, Mr. Finch, when I left it. I swear ’fore God.”
“제가 그 방에서 나올 때 흐트러진 가구라고는 그게 전부였습니다, 핀치 변호사님. 하느님 앞에 맹세합니다.”
“What happened after you turned the chair over?” Tom Robinson had come to a dead stop.
“의자가 넘어진 뒤에 무슨 일이 있었습니까?” 톰 로빈슨은 말을 딱 멈췄다.
He glanced at Atticus, then at the jury, then at Mr. Underwood sitting across the room.
그는 아빠를 한 번 쳐다보고는 배심원들을 보고, 다시 방 건너편에 앉아 있는 언더우드 씨를 바라보았다.
톰은 지금 자신이 내뱉을 진실이 가져올 파장을 본능적으로 예감하고 있습니다. 배심원들과 언더우드 씨(신문 편집장)를 번갈아 보는 모습에서 그의 극심한 불안감이 느껴지는군요.
“Tom, you’re sworn to tell the whole truth. Will you tell it?” Tom ran his hand nervously over his mouth.
“톰, 당신은 진실만을 말하겠다고 선서했습니다. 말씀해 주시겠습니까?” 톰은 초조한 듯 손으로 입가를 문질렀다.
“What happened after that?” “Answer the question,” said Judge Taylor. One-third of his cigar had vanished.
“그다음에 무슨 일이 있었지요?” “질문에 답하십시오.” 테일러 판사님이 말했다. 판사님의 시가 중 3분의 1이 이미 사라지고 없었다.
“Mr. Finch, I got down offa that chair an’ turned around an’ she sorta jumped on me.”
“핀치 변호사님, 제가 의자에서 내려와 뒤를 돌아보자 아가씨가 저에게 달려들었습니다.”