“It most certainly is.” “You’re a strong girl, what were you doing all the time, just standing there?”
“분명히 그래요.” “당신은 튼튼한 아가씨인데, 그동안 뭘 하고 있었죠? 그냥 거기 서 있었나요?”
애티커스가 드디어 마옐라의 신체적 조건을 언급하며 허점을 파고들어. '너 힘도 세 보이는데, 톰이 공격할 때 가만히 있었어?'라고 묻는 거지. 마옐라의 증언이 상식적으로 말이 안 된다는 걸 은근슬쩍 꼬집는 거야.
“I told’ja I hollered’n’kicked’n’fought—” Atticus reached up and took off his glasses,
“소리 지르고 발로 차고 싸웠다고 말했잖아요—” 애티커스는 손을 뻗어 안경을 벗었어.
마옐라는 남부 사투리를 섞어가며 자기가 격렬하게 저항했다고 소리쳐. 이때 애티커스가 안경을 벗는 장면은 영화의 한 장면처럼 아주 극적이야. 안경을 벗는다는 건, 이제 본격적으로 '맨눈'으로 상대를 뚫어지게 보며 진실을 가려내겠다는 선전포고지!
turned his good right eye to the witness, and rained questions on her. Judge Taylor said, “One question at a time, Atticus.
그의 성한 오른쪽 눈을 증인에게 돌리고, 그녀에게 질문을 쏟아부었어. 테일러 판사가 말했지. “애티커스, 질문은 한 번에 하나씩만 하세요.
애티커스가 안경을 벗고 '성한 눈'으로 마옐라를 쏘아보며 질문을 속사포처럼 던지기 시작했어. 판사조차도 '야 야, 진정해! 하나씩 물어봐!'라고 말릴 정도로 기세가 대단해. 드디어 애티커스의 '폭주 모드'가 시작된 거야!
Give the witness a chance to answer.” “All right, why didn’t you run?” “I tried…”
“증인이 대답할 기회를 주세요.” “알겠습니다, 왜 도망가지 않았죠?” “도망치려고 했어요...”
테일러 판사가 애티커스의 질문 폭격을 일단 진정시켜. 애티커스는 바로 속도를 조절하면서 마옐라가 왜 그 상황을 벗어나지 않았는지 허점을 파고들지. 마옐라는 대답이 궁해지기 시작하니까 말끝을 흐리고 있어.
“Tried to? What kept you from it?” “I—he slung me down. That’s what he did, he slung me down’n got on top of me.”
“하려고 했다고요? 무엇 때문에 못 했던 거죠?” “그게—그가 나를 내팽개쳤어요. 그가 그랬다니까요, 나를 내팽개치고는 내 위로 올라탔어요.”
'도망치려 했다'는 말에 애티커스가 '그럼 뭐가 널 막았는데?'라며 논리적으로 몰아붙여. 마옐라는 당황해서 '내팽개쳐졌다'는 자극적인 묘사를 더하며 상황을 모면하려 애쓰는 중이야. 대답이 꼬이기 시작한 게 느껴지지?
“You were screaming all this time?” “I certainly was.” “Then why didn’t the other children hear you? Where were they?
“그 시간 내내 비명을 지르고 있었다는 건가요?” “분명히 그랬어요.” “그럼 왜 다른 아이들은 당신의 소리를 듣지 못했죠? 그들은 어디에 있었습니까?
이번엔 비명 소리가 타깃이야. 그렇게 크게 질렀다는데 왜 아무도 안 왔냐는 거지. 마옐라의 시나리오에 구멍이 숭숭 뚫리고 있는 게 보여? 애티커스의 압박 면접이 아주 날카로워.
At the dump?” “Where were they?” No answer. “Why didn’t your screams make them come running?
쓰레기장에 있었나요?” “그들이 어디에 있었냐고요?” 대답 없음. “왜 당신의 비명 소리를 듣고 아이들이 달려오지 않았던 거죠?
아이들이 보통 놀던 쓰레기장을 언급하며 구체적인 장소까지 확인해. 마옐라는 이제 할 말이 없어서 입을 꾹 닫아버려. 침묵은 곧 긍정이라는데, 배심원들도 슬슬 마옐라의 말이 앞뒤가 안 맞는다는 걸 눈치챘을 거야.
The dump’s closer than the woods, isn’t it?” No answer.
“쓰레기장이 숲보다 더 가깝잖아, 안 그래?” 대답이 없었어.
애티커스가 지리적인 조건으로 압박 수위를 높이고 있어. 비명을 질렀다면 당연히 더 가까운 곳에 있는 아이들이 달려왔어야 한다는 거지. 마옐라는 지금 머릿속이 하얘졌는지 입을 꾹 닫아버렸네.
“Or didn’t you scream until you saw your father in the window? You didn’t think to scream until then, did you?” No answer.
“아니면 창가에 있는 아버지를 볼 때까지는 비명을 안 지른 건가? 그때가 되어서야 비로소 비명을 지를 생각을 한 거지, 그렇지?” 대답이 없었어.
이건 거의 탐정 소설급 추리야! 톰이 무서워서가 아니라, 아버지한테 현장을 들키니까 혼날까 봐 무서워서 비명을 지르기 시작했다는 시나리오를 던진 거야. 마옐라는 지금 속마음을 들킨 사람처럼 얼음이 됐어.
“Did you scream first at your father instead of at Tom Robinson? Was that it?” No answer.
“톰 로빈슨이 아니라 아버지한테 먼저 비명을 지른 거야? 그런 거였어?” 대답이 없었어.
애티커스가 드디어 사건의 핵심을 관통했어. 마옐라가 공격당해서 비명을 지른 게 아니라, 아버지의 등장에 놀라서 소리를 질렀다는 가설이지. 마옐라는 이제 입을 열면 모든 게 탄로 날 것 같아서 침묵으로 일관하고 있어.
“Who beat you up? Tom Robinson or your father?” No answer. “What did your father see in the window,
“누가 널 때렸지? 톰 로빈슨이야, 아니면 네 아버지야?” 대답이 없었어. “네 아버지가 창문에서 무엇을 본 거지,”
애티커스가 이제 돌직구를 던졌어. 범인이 톰이 아니라 마옐라의 아버지일 수도 있다는 의혹을 대놓고 제기한 거야. 창문을 통해 본 진실이 무엇인지 집요하게 파고드는 중이지.
the crime of rape or the best defense to it? Why don’t you tell the truth, child, didn’t Bob Ewell beat you up?”
강간이라는 범죄였나, 아니면 그 범죄에 대한 최선의 방어책이었나? 진실을 말하지 그러니, 얘야. 밥 이웰이 널 때린 거잖아, 안 그래?”
애티커스의 마지막 일격이야. 아버지가 본 건 강간 장면이 아니라, 자기 딸이 흑인과 함께 있는 걸 보고 격분해서 딸을 때린 장면을 숨기기 위한 '방어책'이었다는 걸 꿰뚫어 본 거지. 마옐라를 '아이(child)'라고 부르며 양심에 호소하고 있어.