Even the babies were still, and I suddenly wondered if they had been smothered at their mothers’ breasts.
아기들조차 조용했어. 나는 문득 아기들이 엄마 품에 안겨 숨이 막힌 건 아닐까 하는 생각이 들었지.
법정이 얼마나 쥐 죽은 듯이 고요했으면 스카웃이 이런 엉뚱한 상상까지 할까? 톰 로빈슨의 팔이 공개된 직후의 그 무거운 정적을 어린아이의 시선에서 아주 생생하게 묘사한 부분이야.
“Now,” said Atticus, “Miss Mayella, you’ve testified that the defendant choked and beat you—
“자,” 애티커스가 말했어. “마옐라 양, 당신은 피고인이 당신의 목을 조르고 때렸다고 증언했습니다—”
애티커스가 드디어 칼을 뽑았어. 마옐라의 이전 증언을 하나하나 짚어가면서 모순점을 찾아내려는 빌드업 단계야. 말투는 차분하지만 날카로운 논리가 숨어 있지.
you didn’t say that he sneaked up behind you and knocked you cold, but you turned around and there he was—”
그가 당신 뒤로 몰래 다가와 기절시켰다고는 하지 않았죠. 당신이 뒤를 돌아보니 그가 거기 있었다고 했고요—”
애티커스가 마옐라의 증언을 다시 읊어주는 중이야. 톰이 뒤에서 몰래 공격한 게 아니라 '정면'에서 마주쳤다는 사실을 확인시켜주는 건데, 이게 왜 중요하냐고? 못 쓰는 왼팔로 정면에서 마옐라의 '오른쪽' 눈을 때리는 건 물리적으로 불가능하거든!
Atticus was back behind his table, and he emphasized his words by tapping his knuckles on it.
애티커스는 다시 자기 테이블 뒤로 돌아가서, 손가락 마디로 테이블을 톡톡 두드리며 자기 말을 강조했어.
애티커스가 이제 본격적으로 마옐라의 증언을 탈탈 털 준비를 마쳤어. 테이블을 톡톡 두드리는 건 법정에서 '자, 이제부터 진짜 중요한 거 나간다?'라고 예고하는 아주 클래식한 빌드업이지.
“—do you wish to reconsider any of your testimony?” “You want me to say something that didn’t happen?”
“—증언 중에 다시 생각해 보고 싶은 부분이 있습니까?” “일어나지도 않은 일을 말하라는 거예요?”
애티커스가 퇴로를 열어주는 척하면서 은근슬쩍 함정을 파고 있어. 마옐라는 찔리는 게 있으니까 바로 방어 모드로 전환해서 '지금 나한테 거짓말 시키는 거야?'라며 발끈하는 장면이야.
“No ma’am, I want you to say something that did happen. Tell us once more, please, what happened?”
“아뇨 아주머니, 난 당신이 실제로 일어났던 일을 말씀해 주시길 바랍니다. 부탁이니 무슨 일이 있었는지 다시 한번만 말씀해 주시겠어요?”
애티커스의 젠틀한 압박이 계속돼. '거짓말하지 마'라고 대놓고 공격하는 게 아니라, '진실을 말해달라'고 정중하게 요청하면서 마옐라가 스스로 꼬이게 만드는 고단수 전략이지.
“I told’ja what happened.” “You testified that you turned around and there he was. He choked you then?”
“무슨 일이 있었는지 벌써 말했잖아요.” “당신은 뒤를 돌아보니 그가 거기 있었다고 증언했죠. 그때 그가 당신의 목을 졸랐나요?”
마옐라는 짜증이 폭발하기 직전이야. '아까 다 말했는데 왜 자꾸 물어!'라는 심정이지. 하지만 애티커스는 냉정하게 그녀가 이전에 했던 말을 다시 읊어주며 공격 순서를 확인하고 있어. 이제 곧 논리적 모순이 터질 거야!
“Yes.” “Then he released your throat and hit you?” “I said he did.”
“네.” “그럼 그가 당신의 목을 놓고 당신을 때렸나요?” “그랬다고 말했잖아요.”
애티커스가 사건 당일의 폭행 순서를 아주 디테일하게 다시 확인하고 있어. 마옐라는 자기가 한 거짓말이 꼬일까 봐 슬슬 짜증을 내며 방어적으로 대답하는 중이지. 폭풍전야 같은 정적이 느껴지는 대화야.
“He blacked your left eye with his right fist?” “I ducked and it—it glanced, that’s what it did.
“그가 오른손 주먹으로 당신의 왼쪽 눈을 멍들게 했나요?” “내가 고개를 숙여서 그게... 그게 스쳤어요, 그랬다니까요.”
애티커스가 드디어 핵심을 찔렀어! 오른손잡이가 정면에서 때리면 보통 상대방의 왼쪽 눈이 아니라 오른쪽 눈이 맞아야 하거든. 마옐라는 아차 싶어서 급하게 '피하느라 빗맞았다'는 핑계를 지어내는 중이야. 뇌세포 풀가동 중인 게 보이지?
I ducked and it glanced off.” Mayella had finally seen the light.
내가 피해서 빗맞았단 말이에요.” 마옐라는 마침내 깨달음을 얻었어.
마옐라가 '피해서 빗맞았다'고 강조하며 말을 마무리해. 여기서 'seen the light'는 종교적인 구원을 얻었다는 게 아니라, 자기가 논리적으로 몰리고 있다는 걸 깨닫고 탈출구를 찾아냈다는 비꼬는 뉘앙스의 표현이야.
“You’re becoming suddenly clear on this point. A while ago you couldn’t remember too well, could you?”
“이 부분에 대해선 갑자기 기억이 선명해지는군요. 조금 전만 해도 잘 기억이 안 난다고 하지 않았나요?”
애티커스가 마옐라의 모순을 아주 젠틀하게 꼬집고 있어. 아까는 '기억 안 난다'며 얼버무리더니, 이제 와서 주먹을 어떻게 피했는지까지 상세히 말하는 게 수상하다는 거지. 아주 품격 있는 저격이야.
“I said he hit me.” “All right. He choked you, he hit you, then he raped you, that right?”
“그가 나를 때렸다고 말했잖아요.” “알겠습니다. 그가 당신의 목을 졸랐고, 당신을 때렸고, 그러고 나서 당신을 성폭행했다는 거죠, 맞습니까?”
마옐라는 지금 자기가 한 말을 애티커스가 못 믿는 것 같으니까 짜증이 머리끝까지 났어. 애티커스는 아주 침착하게 폭행의 순서를 하나하나 짚어주면서 마옐라의 대답을 확정 짓고 있지. 이게 다 나중에 논리로 탈탈 털기 위한 빌드업이야!