“I mighta,” conceded Mayella. “There was several niggers around.”
“있었을지도 모르죠.” 마옐라가 마지못해 인정했다. “주변에 검둥이들이 몇 명 있었으니까요.”
“Can you remember any other occasions?” “No.” “All right, now to what happened.
“다른 때가 또 기억납니까?” “아니요.” “좋습니다. 그럼 이제 사건 당일의 일로 넘어가죠.”
You said Tom Robinson was behind you in the room when you turned around, that right?” “Yes.”
“당신이 몸을 돌렸을 때 톰 로빈슨이 방 안 당신 뒤에 있었다고 했지요, 맞습니까?” “네.”
“You said he ‘got you around the neck cussing and saying dirt’—is that right?” “‘t’s right.”
“당신 말로는 그가 ‘상스러운 욕설을 퍼부으며 목을 움켜잡았다’고 했는데, 맞습니까?” “맞아요.”
Atticus’s memory had suddenly become accurate. “You say ‘he caught me and choked me and took advantage of me’—is that right?”
아빠의 기억력이 갑자기 정확해졌다. “당신은 ‘그가 나를 붙잡고 목을 조르며 몹쓸 짓을 했다’고 증언했습니다. 맞나요?”
“That’s what I said.” “Do you remember him beating you about the face?”
“내가 그렇게 말했잖아요.” “그가 얼굴을 때린 것이 기억납니까?”
The witness hesitated. “You seem sure enough that he choked you. All this time you were fighting back, remember?
증인은 머뭇거렸다. “그가 당신의 목을 졸랐다는 사실은 확신하는 것 같군요. 그동안 당신은 계속 저항하고 있었고요, 기억나지요?”
You ‘kicked and hollered as loud as you could.’ Do you remember him beating you about the face?”
“당신은 ‘할 수 있는 한 온 힘을 다해 발길질을 하고 비명을 질렀다’고 했습니다. 그가 얼굴을 때린 것이 기억납니까?”
앞서 보안관의 증언에서 언급되었던 오른쪽 눈의 멍이 누구의 소행인지를 구체적으로 확인하여 사건의 모순을 드러내려는 아빠의 치밀한 질문입니다.
Mayella was silent. She seemed to be trying to get something clear to herself.
마옐라는 침묵을 지켰다. 그녀는 무언가 스스로 정리하려는 듯 보였다.
I thought for a moment she was doing Mr. Heck Tate’s and my trick of pretending there was a person in front of us.
나는 잠시 그녀가 헥 테이트 씨나 내가 했던 것처럼 눈앞에 사람이 있는 척 연기를 하고 있는 게 아닐까 생각했다.
3573번 문장에서 스카우트가 직접 해보았던 pantomime(무언극)을 다시 언급하며, 마옐라가 당시 상황을 머릿속으로 재구성하느라 답변이 늦어지고 있음을 관찰하고 있습니다.
She glanced at Mr. Gilmer. “It’s an easy question, Miss Mayella, so I’ll try again.
그녀는 길머 씨를 힐끗 쳐다보았다. “어려운 질문이 아닙니다, 마옐라 양. 다시 한번 묻겠습니다.”
Do you remember him beating you about the face?” Atticus’s voice had lost its comfortableness;
“그가 당신의 얼굴을 때린 것이 기억납니까?” 아빠의 목소리에서 다정함이 사라졌다.