The judge leaned back. “Atticus, let’s get on with these proceedings,
판사는 의자 등받이에 몸을 기댔다. “애티커스 변호사, 심문을 계속하십시오.”
and let the record show that the witness has not been sassed, her views to the contrary.”
“그리고 증인의 주장과는 달리 증인이 모욕당한 사실이 없음을 기록에 남기도록 하죠.”
I wondered if anybody had ever called her “ma’am,” or “Miss Mayella” in her life;
나는 그녀가 살면서 누군가에게 ‘부인’이라든가 ‘마옐라 양’이라는 소리를 들어본 적이 한 번이라도 있을지 궁금했다.
평생 존중받아 본 적 없는 그녀에게는 일상적인 예의조차 자신을 비꼬는 소리로 들리는 서글픈 상황입니다.
probably not, as she took offense to routine courtesy. What on earth was her life like? I soon found out.
일상적인 예의조차 모욕으로 받아들이는 걸 보면 아마 없을 것이다. 도대체 그녀의 삶은 어떤 모습이었을까? 나는 곧 그 답을 알게 되었다.
“You say you’re nineteen,” Atticus resumed. “How many sisters and brothers have you?”
“열아홉 살이라고 하셨죠.” 아빠가 심문을 재개하셨다. “형제자매는 몇 명입니까?”
He walked from the windows back to the stand. “Seb’m,” she said,
아빠는 창가에서 다시 증인석 쪽으로 걸어오셨다. “일곱 명요.” 그녀가 대답했다.
and I wondered if they were all like the specimen I had seen the first day I started to school.
나는 그 형제들이 전부 내가 학교에 처음 간 날 보았던 그 괴상한 아이와 같을지 궁금해졌다.
앞서 3장에서 학교에 첫날만 나오고 그만두었던 버리스 이웰의 무례한 모습을 떠올리고 있습니다.
“You the eldest? The oldest?” “Yes.” “How long has your mother been dead?”
“당신이 맏이입니까? 제일 위예요?” “네.” “어머니가 돌아가신 지는 얼마나 됐습니까?”
“Don’t know—long time.” “Did you ever go to school?” “Read’n’write good as Papa yonder.”
“몰라요— 오래됐어요.” “학교에 다닌 적이 있습니까?” “저기 있는 우리 아빠만큼은 읽고 쓸 줄 알아요.”
Mayella sounded like a Mr. Jingle in a book I had been reading.
마옐라의 말투는 내가 읽고 있던 책에 나오는 징글 씨와 비슷하게 들렸다.
Mr. Jingle(징글 씨)은 찰스 디킨스의 소설 픽윅 문서에 등장하는 인물로, 구절을 짧게 끊어서 말하는 독특한 화법으로 유명합니다.
“How long did you go to school?” “Two year—three year—dunno.”
“학교에 얼마나 다녔습니까?” “이 년인가— 삼 년인가— 잘 모르겠어요.”
Slowly but surely I began to see the pattern of Atticus’s questions:
느리지만 확실하게 아빠의 질문에서 어떤 패턴이 보이기 시작했다.