You’ll have to bear with me, Miss Mayella, I’m getting along and can’t remember as well as I used to.
“제 형편을 좀 봐주셔야겠네요, 마옐라 양. 저도 이제 나이가 들어서 예전만큼 기억력이 좋질 못하거든요.”
I might ask you things you’ve already said before, but you’ll give me an answer, won’t you? Good.”
“이미 했던 말을 다시 물어볼 수도 있겠지만, 대답해 주시겠지요? 좋습니다.”
I could see nothing in Mayella’s expression to justify Atticus’s assumption that he had secured her wholehearted cooperation.
마옐라의 표정에서 아빠가 그녀의 전폭적인 협조를 얻어냈다고 단정할 만한 근거는 전혀 찾아볼 수 없었다.
She was looking at him furiously. “Won’t answer a word you say long as you keep on mockin’ me,” she said.
그녀는 아빠를 맹렬하게 노려보고 있었다. “계속 나를 조롱한다면 당신이 하는 말엔 한마디도 대답하지 않겠어요.” 그녀가 말했다.
“Ma’am?” asked Atticus, startled. “Long’s you keep on makin’ fun o’me.”
“조롱이라니요?” 아빠가 깜짝 놀라 물으셨다. “나를 계속 비웃고 있잖아요.”
Judge Taylor said, “Mr. Finch is not making fun of you. What’s the matter with you?”
테일러 판사가 말했다. “핀치 변호사는 당신을 비웃고 있는 게 아니오. 대체 왜 그러는 거요?”
Mayella looked from under lowered eyelids at Atticus, but she said to the judge:
마옐라는 눈꺼풀을 내리깐 채 아빠를 훑어보더니 판사에게 말했다.
“Long’s he keeps on callin’ me ma’am an sayin’ Miss Mayella. I don’t hafta take his sass, I ain’t called upon to take it.”
“나를 계속 ‘부인’이니 ‘마옐라 양’이니 하고 부르잖아요. 저 사람의 무례한 태도를 참아줄 이유도 없고, 참으라는 법도 없다고요.”
sass는 윗사람에게 대드는 무례한 말대꾸나 태도를 뜻합니다. 격식 있는 존칭조차 조롱으로 오해할 만큼 마옐라가 자격지심에 사로잡혀 있음을 알 수 있습니다.
Atticus resumed his stroll to the windows and let Judge Taylor handle this one.
아빠는 다시 창가로 걸어가며 테일러 판사가 이 상황을 해결하도록 내버려 두셨다.
Judge Taylor was not the kind of figure that ever evoked pity, but I did feel a pang for him as he tried to explain.
테일러 판사는 결코 동정심을 자아내는 인물은 아니었지만, 그가 설명하려고 애쓰는 모습에 나는 그가 안쓰럽다는 생각이 들었다.
“That’s just Mr. Finch’s way,” he told Mayella. “We’ve done business in this court for years and years,
“그건 그냥 핀치 변호사의 방식일 뿐입니다.” 그가 마옐라에게 말했다. “우리는 이 법정에서 아주 오랫동안 함께 일해 왔는데,”
and Mr. Finch is always courteous to everybody. He’s not trying to mock you, he’s trying to be polite. That’s just his way.”
“핀치 변호사는 누구에게나 항상 정중하답니다. 당신을 조롱하려는 게 아니라 예의를 지키려는 거예요. 그게 그냥 저이의 방식이라오.”