He got me round the neck, cussin’ me an’ sayin’ dirt—I fought’n’hollered, but he had me round the neck.
“그가 내 목을 움켜잡고는 욕설을 내뱉으며 더러운 말을 해댔어요. 나는 저항하며 소리를 질렀지만, 그는 내 목을 꽉 쥐고 있었죠.”
He hit me agin an’ agin—” Mr. Gilmer waited for Mayella to collect herself:
“그는 나를 때리고 또 때렸어요—” 길머 씨는 마옐라가 마음을 가다듬기를 기다렸다.
she had twisted her handkerchief into a sweaty rope; when she opened it to wipe her face it was a mass of creases from her hot hands.
그녀는 손수건을 비틀어 땀에 젖은 밧줄처럼 만들어버렸다. 얼굴을 닦으려고 손수건을 폈을 때, 그것은 뜨거운 손놀림 때문에 온통 주름투성이였다.
She waited for Mr. Gilmer to ask another question, but when he didn’t, she said, “—he chunked me on the floor an’ choked me’n took advantage of me.”
그녀는 길머 씨가 다음 질문을 하기를 기다렸지만 아무 말이 없자 덧붙였다. “……그자가 나를 바닥에 내동댕이치고는 목을 조르며 몹쓸 짓을 했어요.”
took advantage of는 이용해 먹다라는 뜻도 있지만, 여기서는 성폭행을 완곡하게 표현한 관용구로 쓰였습니다.
“Did you scream?” asked Mr. Gilmer. “Did you scream and fight back?”
“비명을 질렀습니까?” 길머 씨가 물었다. “비명을 지르며 저항했나요?”
“Reckon I did, hollered for all I was worth, kicked and hollered loud as I could.”
“그랬던 것 같아요. 온 힘을 다해 소리를 질렀고, 할 수 있는 만큼 발길질을 하며 소리를 쳤거든요.”
“Then what happened?” “I don’t remember too good, but next thing I knew Papa was in the room a’standing over me
“그다음엔 어떻게 됐나요?” “잘 기억나지 않지만, 정신을 차려보니 아빠가 방 안에 서서 나를 내려다보고 계셨어요.”
hollerin’ who done it, who done it? Then I sorta fainted an’ the next thing I knew
“누가 그랬냐고, 대체 누가 그랬냐고 소리를 지르면서요. 그러고는 정신을 잃었던 것 같은데, 다시 눈을 떴을 때는,”
Mr. Tate was pullin’ me up offa the floor and leadin’ me to the water bucket.”
“테이트 씨가 나를 바닥에서 일으켜 세워 물양동이 쪽으로 데려가고 있었어요.”
Apparently Mayella’s recital had given her confidence, but it was not her father’s brash kind:
확실히 증언을 이어가며 마옐라는 자신감을 얻은 듯 보였지만, 그녀의 아버지처럼 무모한 종류의 자신감은 아니었다.
there was something stealthy about hers, like a steady-eyed cat with a twitchy tail.
그녀에게는 꼬리를 실룩거리며 상대를 빤히 노려보는 고양이 같은 교활함이 있었다.
아버지를 싸움닭(rooster)에 비유했던 것처럼, 이웰 가문 사람들을 동물에 빗대어 관찰하는 스카우트의 독특한 시선이 돋보이는 대목입니다.
“You say you fought him off as hard as you could? Fought him tooth and nail?” asked Mr. Gilmer.
“온 힘을 다해 그를 밀어냈다는 말인가요? 필사적으로 싸웠단 말입니까?” 길머 씨가 물었다.