Mr. Tate said, “Oh yes, that’d make it her right. It was her right eye, Mr. Finch. I remember now, she was bunged up on that side of her face…”
테이트 씨가 말했다. “아, 그렇군요, 그럼 그 애한테는 오른쪽이겠네요. 오른쪽 눈이었습니다, 핀치 씨. 이제 기억납니다, 얼굴의 그쪽 면이 엉망이었어요…….”
피해자의 오른쪽 눈이 부었다는 사실은 이 재판의 흐름을 바꾸는 결정적인 단서가 됩니다. 가해자가 어느 쪽 손잡이일 가능성이 높은지 암시하는 대목이기 때문입니다.
Mr. Tate blinked again, as if something had suddenly been made plain to him.
테이트 씨는 무언가 갑자기 명확해진 듯 다시 한번 눈을 깜빡였다.
Then he turned his head and looked around at Tom Robinson. As if by instinct, Tom Robinson raised his head.
그러더니 고개를 돌려 톰 로빈슨을 쳐다보았다. 마치 본능적인 반응인 듯 톰 로빈슨도 고개를 들었다.
Something had been made plain to Atticus also, and it brought him to his feet.
아빠에게도 무언가 명확해진 것이 있었고, 그 때문에 아빠는 자리에서 벌떡 일어나셨다.
“Sheriff, please repeat what you said.” “It was her right eye, I said.”
“보안관님, 방금 하신 말씀을 다시 한번 반복해 주시겠습니까?” “오른쪽 눈이었다고 말했습니다.”
“No…” Atticus walked to the court reporter’s desk and bent down to the furiously scribbling hand.
“아니요……” 아빠는 법원 속기사의 책상으로 걸어가서 맹렬하게 휘갈겨 쓰고 있는 손 쪽으로 몸을 굽히셨다.
It stopped, flipped back the shorthand pad, and the court reporter said, “‘Mr. Finch. I remember now she was bunged up on that side of the face.’”
필기가 멈췄다. 속기사가 속기용 수첩을 뒤로 넘기더니 말했다. “‘핀치 씨, 이제 기억나네요, 얼굴의 그쪽 면이 엉망이었어요.’”
법정 속기사가 기록을 다시 읽어주는 과정입니다. 증인의 증언을 공식적으로 확정하여 배심원들에게 다시 한번 상기시키는 효과가 있습니다.
Atticus looked up at Mr. Tate. “Which side again, Heck?” “The right side, Mr. Finch, but she had more bruises—you wanta hear about ‘em?”
아빠가 테이트 씨를 올려다보셨다. “어느 쪽이라고 하셨죠, 헥?” “오른쪽입니다, 핀치 씨. 하지만 멍이 더 있었어요. 그것도 들어보시겠습니까?”
Atticus seemed to be bordering on another question, but he thought better of it and said, “Yes, what were her other injuries?”
아빠는 다른 질문을 더 던지려다 그만두고 말씀하셨다. “네, 다른 부위는 어땠습니까?”
As Mr. Tate answered, Atticus turned and looked at Tom Robinson as if to say this was something they hadn’t bargained for.
테이트 씨가 대답하는 동안 아빠는 톰 로빈슨 쪽으로 고개를 돌려, 이것은 예상치 못한 일이라는 듯한 표정을 지으셨다.
hadnt bargained for는 예상치 못했거나 의도하지 않았던 상황을 마주했을 때 쓰는 관용구입니다.
“…her arms were bruised, and she showed me her neck. There were definite finger marks on her gullet—”
“……팔에도 멍이 들어 있었고, 목도 보여주더군요. 목구멍 쪽에 선명한 손가락 자국이 있었어요—”
gullet은 원래 식도를 뜻하지만, 여기서는 목 앞부분이나 목구멍 부근을 가리킵니다.
“All around her throat? At the back of her neck?” “I’d say they were all around, Mr. Finch.”
“목 전체를 감싸고 있었나요? 목덜미 뒤쪽까지요?” “목 전체를 휘감고 있었다고 봐야겠지요, 핀치 씨.”