“—asked her if he beat her like that, she said yes he had. Asked her if he took advantage of her and she said yes he did.
“—그자가 그렇게 때렸느냐고 묻자 그렇다고 하더군요. 그자가 몹쓸 짓을 했느냐고 물었을 때도 그렇다고 대답했습니다.”
So I went down to Robinson’s house and brought him back. She identified him as the one, so I took him in.
“그래서 로빈슨의 집으로 가서 그를 데려왔습니다. 그 애가 그자가 맞다고 확인해 주어서 바로 연행했습니다.”
That’s all there was to it.” “Thank you,” said Mr. Gilmer. Judge Taylor said, “Any questions, Atticus?”
“그게 전부입니다.” “고맙습니다.” 길머 씨가 말했다. 테일러 판사가 물었다. “반대 신문 있습니까, 애티커스 변호사?”
“Yes,” said my father. He was sitting behind his table; his chair was skewed to one side,
“네.” 아빠가 대답하셨다. 아빠는 탁자 뒤에 앉아 계셨는데, 의자는 한쪽으로 비스듬히 놓여 있었고
his legs were crossed and one arm was resting on the back of his chair.
다리를 꼬고 한쪽 팔은 의자 등받이에 걸친 채였다.
“Did you call a doctor, Sheriff? Did anybody call a doctor?” asked Atticus.
“보안관님, 의사를 부르셨습니까? 다른 누군가가 의사를 부르지는 않았나요?” 아빠가 물으셨다.
doctor(의사)를 부르지 않았다는 사실은 이 재판에서 매우 중요한 법적 쟁점이 됩니다. 성범죄 사건에서 의사의 진단서와 같은 객관적인 물적 증거가 없음을 부각하려는 애티커스의 전략이죠.
“No sir,” said Mr. Tate. “Didn’t call a doctor?” “No sir,” repeated Mr. Tate.
“아니요.” 테이트 씨가 대답했다. “의사를 부르지 않았단 말입니까?” “네, 안 불렀습니다.” 테이트 씨가 다시 대답했다.
“Why not?” There was an edge to Atticus’s voice. “Well I can tell you why I didn’t. It wasn’t necessary, Mr. Finch.
“어째서 부르지 않았죠?” 아빠의 목소리가 날카로워졌다. “그럴 필요가 없었기 때문입니다, 핀치 씨.”
She was mighty banged up. Something sho‘ happened, it was obvious.”
“그 애는 아주 엉망으로 두들겨 맞은 상태였습니다. 무슨 일이 일어난 게 분명해 보였으니까요.”
“But you didn’t call a doctor? While you were there did anyone send for one, fetch one, carry her to one?”
“그래도 의사는 부르지 않았군요? 보안관님이 거기 계시는 동안 누군가 의사를 부르러 사람을 보내거나, 데려오거나, 그 애를 의사에게 데려가지는 않았습니까?”
“No sir—” Judge Taylor broke in. “He’s answered the question three times, Atticus. He didn’t call a doctor.”
“아니요—” 테일러 판사가 말을 가로막았다. “애티커스, 보안관은 벌써 세 번이나 대답했소. 의사는 부르지 않았다고 말이오.”
Atticus said, “I just wanted to make sure, Judge,” and the judge smiled.
아빠가 말씀하셨다. “확실히 해두고 싶었을 뿐입니다, 판사님.” 그러자 판사는 미소를 지었다.