During a controversy of this character, Jeems Cunningham testified that his mother spelled it Cunningham on deeds and things,
그런 성격의 논쟁이 벌어지는 동안, 짐스 커닝햄은 자기 어머니가 양도 증서 같은 서류에는 성을 ‘Cunningham’이라고 적었다고 증언했다.
but she was really a Coningham, she was an uncertain speller, a seldom reader,
하지만 어머니는 원래 코닝햄 집안 사람이었고, 철자법도 정확하지 않은 데다 책을 거의 읽지 않는 분이었다.
and was given to looking far away sometimes when she sat on the front gallery in the evening.
또한 저녁 무렵 포치에 앉아 있으면 가끔 멍하니 먼 곳을 바라보는 버릇이 있었다고 덧붙였다.
After nine hours of listening to the eccentricities of Old Sarum’s inhabitants, Judge Taylor threw the case out of court.
올드 세이럼 주민들의 기이한 내력을 아홉 시간 동안이나 들은 뒤, 테일러 판사는 그 사건을 기각해 버렸다.
When asked upon what grounds, Judge Taylor said, “Champertous connivance,”
어떤 근거로 기각했느냐는 질문에, 테일러 판사는 “소송 관여 묵인”이라고 답했으며,
Champertous connivance는 소송에 부당하게 개입하여 이득을 챙기려 한다는 뜻의 법률 용어입니다. 여기서는 테일러 판사가 앞서 나온 커닝햄가 사람들 사이의 황당한 다툼을 기각하며 쓴 익살스러운 표현이기도 하죠.
and declared he hoped to God the litigants were satisfied by each having had their public say.
소송 당사자들이 공개적으로 할 말을 다 했으니 만족했기를 바랄 뿐이라고 선언했다.
They were. That was all they had wanted in the first place.
그들은 만족했다. 애초에 그들이 원했던 것은 그것뿐이었다.
Judge Taylor had one interesting habit. He permitted smoking in his courtroom but did not himself indulge:
테일러 판사에게는 한 가지 흥미로운 습관이 있었다. 그는 법정 내 흡연은 허용하면서도 정작 본인은 담배를 피우지 않았다.
테일러 판사는 시가를 피우지 않고 입안에서 오물오물 씹어 먹는 독특한 습관이 있습니다.
sometimes, if one was lucky, one had the privilege of watching him put a long dry cigar into his mouth and munch it slowly up.
가끔 운이 좋으면 그가 길쭉하고 마른 시가 한 개를 입에 넣고 천천히 씹어 먹는 것을 구경하는 특권을 누릴 수 있었다.
Bit by bit the dead cigar would disappear, to reappear some hours later as a flat slick mess,
불 꺼진 시가는 조금씩 사라졌다가, 몇 시간 뒤에 납작하고 미끈거리는 덩어리가 되어 다시 나타나곤 했다.
its essence extracted and mingling with Judge Taylor’s digestive juices.
시가의 진액은 다 빠져나와 테일러 판사의 소화액과 뒤섞인 뒤였다.
I once asked Atticus how Mrs. Taylor stood to kiss him, but Atticus said they didn’t kiss much.
나는 언젠가 아빠에게 테일러 부인이 어떻게 그런 판사님과 입을 맞추는지 물어본 적이 있는데, 아빠는 두 분이 입맞춤을 별로 하지 않는다고 말씀하셨다.